(21.06.1962-15.08.1990)
Какая разница между ленинградским роком и московским.
Журналист.
Ленинградский рок делают герои, а московский рок делаюи шуты.
Виктор Цой
Prin ce se deosebește rock-ul petersburgian de cel moscovit.
juranilist
În Sankt-Petersburg rock-ul e făcut de eroi, iar în Moscova rock-ul face din eroii săi bufoni.
Viktor Tsoy
traducere de Bot Eugen
Mă apropii de mine
în mână cu o chitară
care tace îndelung
din strunele sale
despre o inimă
căzută pe gânduri.
Mă apropii de mine
cu o chitară în mâini
și îmi ascult pulsul
ca pe o melodie
ritmată de pașii
care se îndepărtează
de oameni și de
mașini, de
neoameni și de
câini,
pași care aleargă
după umbra lor
care aleargă
după o pasăre
care aleargă
după o stea
cu numele de
singurătate.
Mă apropii de mine
cu inima în mâini,
bat cu ea un cui
de vers în
peretele interior
și atârn de el
o umbră verde de lemn
în această amiază
de vară,
o umbră care
tace îndelung
din crengile-
strunele sale
despre o chitară.
O chitară căzută
pe gânduri.
de Bot Eugen
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:08
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:09
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:10
In memoriam Viktor Tsoy
(21.06.1962-15.08.1990)
Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака,
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, ее власть велика.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожет их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасен, те, кто спасен.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Acoperișele tremură sub greutatea zilelor.
Păstorul celest își paște turma de nori.
Orașul împușcă în noapte cu alice de lumină.
Dar noaptea e mai puternică.
Puterea ei este imensă.
Refren:
Cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
Eu am așteptat să vină timpul acesta și iată,
timpul acesta a sosit.
Cei care au tăcut, încetează să tacă.
Cei care n-au nimic de-așteptat, se urcă în șa.
Pe ei nu-i mai ajungi din urmă.
Pe ei nu-i mai ajungi …
Refren:
Iar cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
Vecinii aud copite bătând după pereți.
Le tulbură somnul. Îi împiedică să adoarmă.
Cei care n-au nimic de-așteptat, pornesc la drum.
Cei care s-au salvat.
Cei care s-au salvat.
Refren:
Iar cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
traducere de Bot Eugen
Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака,
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, ее власть велика.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожет их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасен, те, кто спасен.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Stăm în fund
pe treptele unei biserici
și ne uităm la lună;
stăm și așteptăm
să vină autocarul
și să ne despartă;
stăm și ne uităm,
și tăcem îndelung,
cu gândul la ziua
în care
ne vom revedea,
privindu-ne unul
în ochii celuilalt
fețele încercănate:
tu – de prea multe lacrimi,
eu – de prea puțin somn.
Din timp în timp,
ne înfigem câte o cască
unul în urechea celuilalt
și ne ascultăm reciproc
gândurile,
ca pe niște sentințe,
sângele,
ca pe o melodie
ritmată de inimă
cu tobe și bas.
Stăm în cur
pe treptele unei biserici
și ne holbăm la lună –
doi gură-cască
trași de umbre pe sfoară
de către astrul nocturn;
stăm spate în spate
și ne uităm
prin fața noastră
cum trec
mașini cu două etaje,
mașini cu turiști,
oameni-mașini și
mașini umanizate,
mașini care,
pe măsură ce se apropie,
ne îndepărtează
pe unul de celălalt
tot mai tare;
și noi stăm
și ne uităm,
și tăcem îndelung,
ascultându-ne reciproc
pulsul,
ca pe uștimele știri,
cu gândul la ziua
în care ne vom revedea,
privindu-ne unul
în ochii celuilalt
cearcănele purtătoare
de prea multe lacrimi
sau
de prea puțin somn.
de Bot Eugen
Виктор Цой – Последний герой
Ночь коротка, цель далека,
Ночью так часто хочется пить,
Ты выходишь на кухню,
Но вода здесь горька,
Ты не можешь здесь спать,
Ты не хочешь здесь жить.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Ты хотел быть один, это быстро прошло,
Ты хотел быть один, но не смог быть один,
Твоя ноша легка, но немеет рука,
И ты встречаешь рассвет за игрой в дурака.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Утром ты стремишься скорее уйти,
Телефонный звонок, как команда “Вперед!”
Ты уходишь туда, куда не хочешь идти,
Ты уходишь туда, но тебя там никто не ждет!
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Noaptea e scurtă, ținta-i departe.
Noaptea atât de des te trezești
cuprins de sete.
Tu te duci la bucătărie,
dar apa de-acolo e-amară.
Tu nu poți să dormi aici.
Tu nu vrei aici să trăiești.
Rferen:
Bună dimineața, eroule din urmă.
Bună dimineața, ție și celor ca tine.
Bună dimineața, eroule din umră.
Bună, eroule din urmă.
Tu ai vrut să fii să singur.
Dar asta ți-a trecut repede.
Tu ai vrut să fii singur,
dar n-ai putut să fii singur.
Ți-e ușoară povara, dar
brațele-ți sunt amorțite
și grele.
Și tu ajungi
să-ntâlnești zorii, ținând
o mână de cărți proaste în mână.
Refren:
Dimineața cauți să ieși din casă
cât mai repede.
Sunetul de telefon, asemeni unui strigăt,
te-ndeamnă: „Înainte!”
Tu te duci acolo unde nu vrei să mergi.
Te duci într-acolo, dar acolo
nu te așteaptă nimeni.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Виктор Цой – Последний герой
Ночь коротка, цель далека,
Ночью так часто хочется пить,
Ты выходишь на кухню,
Но вода здесь горька,
Ты не можешь здесь спать,
Ты не хочешь здесь жить.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Ты хотел быть один, это быстро прошло,
Ты хотел быть один, но не смог быть один,
Твоя ноша легка, но немеет рука,
И ты встречаешь рассвет за игрой в дурака.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Утром ты стремишься скорее уйти,
Телефонный звонок, как команда „Вперед!”
Ты уходишь туда, куда не хочешь идти,
Ты уходишь туда, но тебя там никто не ждет!
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Kino/Viktor Tsoy – Eroul din urmă;
Nacealnikul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
rock rusesc;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
14.03.2014;
16-19;
publicat de Bot Eugen.
21:31.
Гроза за окном,
Гроза с той стороны окна,
Горят фонари и причудливы тени.
Я смотрю в ночь,
Я вижу, что ночь темна.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Подворотни страшны,
Я слышу, как хлопают двери.
Чёрные кошки перебегают дорогу,
Пусть бегут –
Я в эти сказки не верю.
И это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Трудно идти,
Я вышел уже давно.
И вечер в гостях
Был так приятен и весел.
Я пил вино,
Я так люблю вино.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Я проснулся в метро,
Когда там тушили свет,
Меня разбудил человек
В красной шапке.
Это кольцо,
И обратного поезда нет.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика,
Неоромантика,
Романтика…
Furtună dincolo de fereastră.
Furtună de partea cealaltă a ferestrei.
Ard felinarele și umbrele sunt stranii.
Eu mă uit în noapte.
Eu văd că noaptea e întunecată.
Dar asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică.
Gangurile-s pline de
întuneric și de pericol.
Eu aud cum cineva trântește ușile.
Și pisicile negre îmi trec strada
de pe o parte a nopții pe cealaltă.
Nu au decât să o facă.
Eu nu cred în poveștile acestea.
Și asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică.
Pasul mi-e greu.
Ieșit sunt deja de foarte mult timp.
Și seara petrecută în ospeție a fost
atât de plăcută și veselă.
Eu am băut vin.
Eu iubesc atât de mult vinul.
Dar asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică.
M-am trezit în metrou,
când acolo se stingeau luminile.
De mine s-a apropiat un om cu șapcă roșie.
Acesta e punctul terminus
și cale de întoarcere nu există.
Dar asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică
romantică neoromantică.
traducere de Bot Eugen
Гроза за окном,
Гроза с той стороны окна,
Горят фонари и причудливы тени.
Я смотрю в ночь,
Я вижу, что ночь темна.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Подворотни страшны,
Я слышу, как хлопают двери.
Чёрные кошки перебегают дорогу,
Пусть бегут –
Я в эти сказки не верю.
И это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Трудно идти,
Я вышел уже давно.
И вечер в гостях
Был так приятен и весел.
Я пил вино,
Я так люблю вино.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Я проснулся в метро,
Когда там тушили свет,
Меня разбудил человек
В красной шапке.
Это кольцо,
И обратного поезда нет.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика,
Неоромантика,
Романтика…
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:01.
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:03
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:03
traducere de Bot Eugen
Где вы теперь и с кем?
Кто хочет быть судьёй?
Кто помнит все имена?
Нам не хватает тем,
Не нарушай покой,
Эта ночь слишком темна.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Все находят время, чтобы уйти,
Никто не уйдёт навсегда,
Парламентёры – один за другим,
И каждый знает горечь плода.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Хочется спать, но вот стоит чай,
И горит свет ста свечей,
Может быть, завтра с утра будет солнце,
И тот ключ в связке ключей.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Unde sunteți și cu cine?
Cine vrea să fie judecător?
Cine ține minte toate numele?
Suntem în pană de idei.
Nu ne tulbura liniștea.
Noaptea asta este
mult prea întunecată.
Referen:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Asta n-a fost decât ploaia ce-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
Toți găsesc timp ca să plece.
Nimeni nu pleacă pentru totdeauna.
Parlamentarii, unul după altul,
și fiecare dintre ei cunoaște amarul
roadelor muncii sale.
Refren:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Pur și simplu ploaia-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
Somnul îți dă ghes,
dar, iată, stă ceaiul pe masă
și arde lumina celor o sută de lumânări.
Poate că mâine va fi soare de dimineață
și acea cheie în legătura aceea de chei.
Refren:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Asta n-a fost decât ploaia ce-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
traducere de Bot Eugen
Где вы теперь и с кем?
Кто хочет быть судьёй?
Кто помнит все имена?
Нам не хватает тем,
Не нарушай покой,
Эта ночь слишком темна.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Все находят время, чтобы уйти,
Никто не уйдёт навсегда,
Парламентёры – один за другим,
И каждый знает горечь плода.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Хочется спать, но вот стоит чай,
И горит свет ста свечей,
Может быть, завтра с утра будет солнце,
И тот ключ в связке ключей.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:29.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:30.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:31
traducere de Bot Eugen
Я выхожу из парадной, раскрываю свой зонт.
Я выхожу под поток атмосферных осадков.
Я понимаю, что это капризы природы.
Мне даже нравится чем-то эта погода.
У-у, транквилизатор…
У-у, транквилизатор…
Метеоролог сказал, дождь будет недолго.
Я разобрал весь приемник, как опытный практик.
Ты понимаешь, что мне было трудно сдержаться.
Мне также нравится это, такой мой характер.
Транквилизатор…
Я начинаю свой путь к остановке трамвая.
Я закрываю свой зонт, я – экспериментатор.
Вот проезжает трамвай, вот гремит, удаляясь.
Я направляюсь домой, я улыбаюсь.
Транквилизатор…
Камни врезаются в окна, как молнии Индры.
Я нахожу это дело довольно забавным.
Ты понимаешь, что мне было нужно развлечься.
Мне надо чем-то лечить душевные травмы.
Транквилизатор…
Eu ies pe intrarea principală, desfăcându-mi umbrela.
Ies sub torentul precipitațiilor atmosferice.
Eu înțeleg că astea nu sunt decât capriciile unei naturi schimbătoare.
Mie într-un fel chiar îmi place timpul acesta ploios de afară.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Meteorologul a spus: ploaia va fi de scurtă durată.
Eu am demontat tot radioul, asemeni unui practician experimentat.
Sper să-nțelegi că mie mi-a fost tare greu să mă stăpânesc.
Mie într-un fel chiar îmi place caracterul acesta al meu.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Eu îmi încep itinerariul către stația de tramvaie.
Eu îmi închid umbrela. Eu sunt experimentator.
Iată, tramvaiul se-apropie, iată-l cum se-ndepărtează.
Eu mă întorc acasă. Eu zâmbesc pe dinafară.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Pietrele se înfig în fereastră, asemeni fulgerelor Indrei.
Eu găsesc acest lucru destul de interesant și nostim.
Sper să-nțelegi că eu aveam nevoie mare să mă distrez.
Eu trebuie să îmi tratez cu ceva traumele sufletești.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
traducere de Bot Eugen
Я выхожу из парадной, раскрываю свой зонт.
Я выхожу под поток атмосферных осадков.
Я понимаю, что это капризы природы.
Мне даже нравится чем-то эта погода.
У-у, транквилизатор…
У-у, транквилизатор…
Метеоролог сказал, дождь будет недолго.
Я разобрал весь приемник, как опытный практик.
Ты понимаешь, что мне было трудно сдержаться.
Мне также нравится это, такой мой характер.
Транквилизатор…
Я начинаю свой путь к остановке трамвая.
Я закрываю свой зонт, я – экспериментатор.
Вот проезжает трамвай, вот гремит, удаляясь.
Я направляюсь домой, я улыбаюсь.
Транквилизатор…
Камни врезаются в окна, как молнии Индры.
Я нахожу это дело довольно забавным.
Ты понимаешь, что мне было нужно развлечься.
Мне надо чем-то лечить душевные травмы.
Бутусов Берег
К берегу спешат пароходы,
К берегу бегут поезда,
Но закрыты все замки и засовы,
На берег наступает вода.
Берег — это медленная птица,
Берег — это пленный океан,
Берег — это каменное сердце,
Берег — это чья-то тюрьма.
И когда на берег хлынет волна,
И застынет на один только миг,
На земле уже случится война,
О которой мы узнаем из книг…
Лязгнут золотые ворота,
Чей-то голос скажет: «Лети!»,
Надпись на дверях туалета:
«Будешь на земле — заходи».
Звёздочка блеснёт у порога,
Догадайся сколько ей лет.
Выйдешь на пустую дорогу,
Щёлкнет за спиной пистолет…
Кто-то поставил на мне пробу,
Знать бы только, кто этот кто…
Злоба — воробьиное слово,
Копится в карманах пальто…
И когда вода отступит назад,
Берег выйдет и откроет героя,
Берег выйдет и откроет врага,
Их по-прежнему останется двое…
Виски с сахаром и квашеной капустой,
Лёд, холодный лёд на висках.
В голове моей прохладно и пусто,
Расскажи мне, где ты и как.
Хочется плевать, но не время,
Время начищать сапоги.
Косточка как белое стремя,
След от чьей-то детской ноги…
Берег встретит героя,
Берег встретит врага,
Нас всегда было двое,
А теперь только я…
Vyacheslav Butusov – Țărmul.
Spre țărm grăbesc vapoarele,
spre țărm aleargă trenuri.
Dar închise sunt lacătele și zăvoarele.
Spre țărm înaintează apa.
Tărmul este o pasăre lentă.
Țărmul este oceanul captiv.
Țărmul este o inimă de piatră.
Țărmul este închisoarea cuiva.
Și când valul se va înălța peste țărm
și va îngheța deasupra lui doar pentru o clipă.
Pe pământ deja se va întâmpla războiul pe care
noi îl vom cunoaște din cărți.
Deschizându-se, va zăngăni poarta de aur.
Vocea cuiva îți va spune să zbori.
O inscripție pe ușa toaletei: „Dacă
vei fi pe Pământ, să intri și pe-aici”.
O steluță în prag va străluci.
Încearcă să-i ghicești vârsta.
De vei ieși la drumul pustiu,
auzi-vei în spatele tău țăcănit de pistol.
Cineva a pus pe mine o etichetă.
De-aș afla cine e cel căruia i s-a pus pata pe mine,
cine?
Furia – un cuvânt cât o vrabie de mare –
se acumulează în buzunarele de la palton.
Și când apa se va retrage înapoi,
țărmul va ieși în față și-l va descoperi pe erou,
țărmul va ieși în față și-l va descoperi pe dușman.
Ei vor rămâne doi la număr, ca înainte.
Whisky cu zahăr și varză murată,
gheață, rece gheață topită pe tâmple.
În capul meu este pustiu și răcoare.
Povestește-mi: unde ești, cu cine și cum?
Îmi vine să vomit, dar nu e timpul,
timpul e să-mi lustruiesc bocancii.
Osciorul asemeni unei scări albe,
o urmă lăsată de talpa unui picior de copil.
Țărmul îl va întâmpina pe erou.
Țărmul îl va întâmpina pe dușman.
Noi am fost mereu doi la număr.
Iar acum nu mai sunt decât eu.
traducere de Bot Eugen.
К берегу спешат пароходы,
К берегу бегут поезда,
Но закрыты все замки и засовы –
На берег наступает вода.
Берег – это медленная птица,
Берег – это пленный океан,
Берег – это каменное сердце,
Берег – это чья-то тюрьма.
И когда на берег хлынет волна
И застынет на один только миг –
На Земле уже случится война
О которой мы узнаем из книг.
Лязгнут золотые ворота
Чей-то голос скажет: „Лети!”
Надпись на дверях туалета:
„Будешь на Земле – заходи”.
Звездочка блеснет у порога –
Догадайся, сколько ей лет?
Выйдешь на пустую дорогу –
Щелкнет за спиной пистолет.
Кто-то поставил на мне пробу,
Знать бы только, кто этот „кто”?
Злоба – воробьиное слово
Копится в карманах пальто.
И когда вода отступит назад,
Берег выйдет и откроет героя,
Берег выйдет и откроет врага,
Их по-прежнему останется двое.
Виски с сахаром и квашеной капустой,
Лед холодный лед на висках.
В голове моей прохладно и пусто,
Расскажи мне где ты и как.
Хочется блевать но не время,
Время начищать сапоги,
Косточка как белое стремя,
Цвета чьей-то детской ноги.
Берег встретит героя,
Берег встретит врага,
Нас всегда было двое –
А теперь только я.
Vyacheslav Butusov – Țărmul;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Muzică;
muzică rock;
rock rusesc;
București;
02.03.2014;
17-20;
22.03.2014;
București;
publicat de Bot Eugen;
22:04
Vyacheslav Butusov – Țărmul;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Muzică;
muzică rock;
rock rusesc;
București;
02.03.2014;
17-20;
22.03.2014;
București;
publicat de Bot Eugen;
22:06
Виктор Цой – Музыка волн
Я вижу, как волны смывают следы на песке,
Я слышу, как ветер поет свою странную песню,
Я слышу, как струны деревьев играют ее,
Музыку волн, музыку ветра.
Здесь трудно сказать, что такое асфальт.
Здесь трудно сказать, что такое машина.
Здесь нужно руками кидать воду вверх.
Музыка волн, музыка ветра.
Кто из вас вспомнит о тех, кто сбился с дороги?
Кто из вас вспомнит о тех, кто смеялся и пел?
Кто из вас вспомнит, чувствуя холод приклада,
Музыку волн, музыку ветра?
Eu văd cum valurile ne spală urmele de pe nisip.
Eu aud cum vântul își fredonează strania melodie.
Eu aud cum strunele copacilor îl acompaniază, cântând
Muzica valurilor, muzica vântului.
Aici e greu de spus ce este asfaltul.
Aici e greu de spus ce este mașina.
Aici trebuie să iei apa în mâini
și să o arunci în sus.
Muzica valurilor, muzica vântului.
Cine dintre voi își va aduce aminte
de cei care s-au abătut din drum.
Cine dintre voi își va aduce aminte
de cei care au cântat și au râs.
Cine dintre voi își va aduce aminte, simțind
răceala armei în mână, de
muzica valurilor, muzica vântului.
traducere de Bot Eugen
Виктор Цой – Музыка волн
Я вижу, как волны смывают следы на песке,
Я слышу, как ветер поет свою странную песню,
Я слышу, как струны деревьев играют ее,
Музыку волн, музыку ветра.
Здесь трудно сказать, что такое асфальт.
Здесь трудно сказать, что такое машина.
Здесь нужно руками кидать воду вверх.
Музыка волн, музыка ветра.
Кто из вас вспомнит о тех, кто сбился с дороги?
Кто из вас вспомнит о тех, кто смеялся и пел?
Кто из вас вспомнит, чувствуя холод приклада,
Музыку волн, музыку ветра?
Kino/Viktor Tsoy – Muzica valurilor, muzica vântului;
Muzică rock,
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1985;
Traducerile mele;
Fotografiile mele;
București;
01.03.2014;
publicat de Bot Eugen;
18:41
Soldatul mergea spre casă,
când i-a văzut pe acești băieți.
Cine e mama voastră, băieți?
îi întrebase pe băieți soldatul.
Refren:
Mama-anarhia,
Tata- un stacan de tărie.
Toți erau îmbrăcați în geci negre de piele,
toți erau de statură mică.
A încercat soldatul să-i ocolească,
dar asta n-a fost atât de simplu.
Refren:
O glumă destul de hazlie
au făcut cu soldatul băieții.
I-au colorat fața cu-albastru și roșu,
îl puneau cu de-a sila să-njure …
Refren:
traducere de Bot Eugen
Виктор Цой – Ночь
За окнами солнце, за окнами свет – это день.
Ну, а я всегда любил ночь.
И это мое дело – любить ночь,
И это мое право – уйти в тень.
Я люблю ночь за то, что в ней меньше машин,
Я люблю дым и пепел своих папирос,
Я люблю кухни за то, что они хранят тайны,
Я люблю свой дом, но вряд ли это всерьез.
И эта ночь и её электрический свет бьёт мне в глаза,
И эта ночь и её электрический дождь льёт мне в окно,
И эта ночь и её электрический голос манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить следующий день.
Я один, но это не значит, что я одинок,
Мой магнитофон хрипит о радостях дня,
Я помню, что завтра меня ждет несколько встреч,
И кофе в известном кафе согреет меня.
И эта ночь и её электрический свет бьёт мне в глаза,
И эта ночь и её электрический дождь льёт мне в окно,
И эта ночь и её электрический голос манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить следующий день.
15:06 25.02.2014
Dincolo de fereastră e soare,
dincolo de fereastră-i lumină.
Aceasta e ziua.
Eu însă am iubit mereu noaptea.
Și-aceasta e treaba mea
de a iubi noaptea.
Și-acesta e dreptul meu
de a pleca în umbră.
Eu iubesc noaptea
pentru că în ea sînt mai puține mașini.
Eu iubesc fumul și scrumul țigărilor mele.
Eu iubesc bucătăriile,
pentru faptul că ele știu să păstreze tainele.
Eu îmi iubesc casa,
dar e puțin probabil ca asta să fie ceva serios.
Refren:
Și-această noapte cu lumina ei electrică îmi bate în ochi.
Și-această noapte cu ploaia ei electrică îmi bate-n fereastră.
Și-această noapte cu vocea ei electrică mă cheamă în brațele ei.
Și eu nu știu cum să-mi trăiesc ziua de mâine.
Eu sînt singur, dar asta nu-nseamnă că sînt singuratic.
Casetofonul îmi cântă cu glas răgușit despre bucuriile zilei.
Eu țin minte că mâine pe mine m-așteaptă câteva întâlniri.
Și o cafea într-o cafenea cunoscută o să mă încălzească pe mine.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino/Viktor Tsoy – Noapte;
Muzică;
muzică rusească;
rock rusesc;
postpunk;
progressive;
alternativ;
Kino;
Viktor Tsoy;
1985-1986;
Sankt-Petersburg;
traducerile mele;
25.02.2014;
20-22;
București;
publicat de Bot Eugen
22:41.
Вячеслав Бутусов
Солнце
(Антон Вартанов)
Cm B Gm Cm
Мы устроим на улице танцы у всех на виду,
B Gm Cm
Ты одела вечернее платье и Солнце переоделось в Луну
B Gm B
Будет жаркое лето в этом году
Gm B Gm
Если птицы летают так низко, то это, это к дождю.
Cm
И только Солнце знает, как надо светить,
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода.
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода.
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода…
Cm B Gm Cm
Слышишь, ругаются люди в соседней квартире,
B Gm Cm
Выходит, что мы не одни в этом мире.
B Gm
Лежим, я – у стенки, ты – с краю.
B Gm
Я тебя не люблю, я тебя обожаю.
И только Солнце знает, как надо светить,
Как только лёд растает, в нас будет вода.
Как только лёд растает, в нас будет вода.
Как только лёд растает, в нас будет вода…
из альбома: Модель для сборки
Vom organiza un concurs de dansuri
în stradă, în văzul tuturor.
Tu ți-ai îmbrăcat rochia de seară
și soarele se travestise în lună.
Va fi o vară toridă în acest an.
Și dacă păsările zboară atât de jos,
asta înseamnă că în curând o să plouă.
Refren:
Și numai soarele știe cum trebuie
să lumineze și
imediat ce zăpada se va topi,
în noi se va întâmpla apa.
Îndată ce zăpada se va topi,
în noi se va întâmpla apa.
Auzi cum se ceartă niște oameni
în apartamentul de-alături.
Reiese că noi nu sîntem singuri
în acest univers.
Stăm culcați: tu – pe margine,
eu – la perete.
Eu pe tine nu te iubesc.
Eu pe tine te-ador.
Refren:
Și numai soarele știe cum trebuie
să lumineze și
de îndată ce gheața se va topi,
în noi se va întâmpla apa.
De îndată ce gheața se va topi,
în noi se va întâmpla apa.
traducere de Bot Eugen
Vyacheslav Butusov;
Soarele;
Muzică;
muzică rusească;
traducerile mele;
București;
14.07.2013;
14:00;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen;
14:21.
Vyacheslav Butusov;
Soarele;
Muzică;
muzică rusească;
traducerile mele;
București;
14.07.2013;
14:00;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen;
14:22
Vyacheslav Butusov;
Soarele;
Muzică;
muzică rusească;
traducerile mele;
București;
14.07.2013;
14:00;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen;
14:23.
Вячеслав Бутусов
Солнце
(Антон Вартанов)
Cm B Gm Cm
Мы устроим на улице танцы у всех на виду,
B Gm Cm
Ты одела вечернее платье и Солнце переоделось в Луну
B Gm B
Будет жаркое лето в этом году
Gm B Gm
Если птицы летают так низко, то это, это к дождю.
Cm
И только Солнце знает, как надо светить,
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода.
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода.
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода…
Cm B Gm Cm
Слышишь, ругаются люди в соседней квартире,
B Gm Cm
Выходит, что мы не одни в этом мире.
B Gm
Лежим, я – у стенки, ты – с краю.
B Gm
Я тебя не люблю, я тебя обожаю.
И только Солнце знает, как надо светить,
Как только лёд растает, в нас будет вода.
Как только лёд растает, в нас будет вода.
Как только лёд растает, в нас будет вода…
из альбома: Модель для сборки
В городе плюс двадцать пять – лето!
Электрички набиты битком, все едут к реке.
День словно два, ночь словно час – лето!
Солнце в кружке пивной, солнце в грани стакана в руке.
Девяносто два дня – лето!
Теплый портвейн, из бумажных стаканов вода.
Девяносто два дня – лето!
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
18:06 04-Jul-13
În oraș sînt 25 de grade. Vară.
Tramvaiele sînt ticsite. Toți pleacă spre râu.
O zi cât două, noaptea cât un ceas. Vară.
Soarele strălucește în halba cu bere din mână.
92 de zile vară.
Vin cald și apă în pahare de hârtie.
92 de zile vară.
Ploaia umple sticla din curte cu întuneric.
Ploaia umple sticla din curte cu întuneric.
traducere de Bot Eugen
В городе плюс двадцать пять – лето!
Электрички набиты битком, все едут к реке.
День словно два, ночь словно час – лето!
Солнце в кружке пивной, солнце в грани стакана в руке.
Девяносто два дня – лето!
Теплый портвейн, из бумажных стаканов вода.
Девяносто два дня – лето!
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
18:06 04-Jul-13
Hm A
Зерна упали в землю, зерна просят дождя.
G
Им нужен дождь.
Hm
Разрежь мою грудь, посмотри мне внутрь,
A G
Ты увидишь, там все горит огнем.
Hm
Через день будет поздно, через час будет поздно,
A G
Через миг будет уже не встать.
Hm A
G
Если к дверям не подходят ключи, вышиби двери
плечом.
F#m
Мама, мы все тяжело больны…
G Hm
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Сталь между пальцев, сжатый кулак.
Удар выше кисти, терзающий плоть,
Но вместо крови в жилах застыл яд, медленный яд.
Разрушенный мир, разбитые лбы, разломанный надвое
хлеб.
И вот кто-то плачет, а кто-то молчит,
А кто-то так рад, кто-то так рад…
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Ты должен быть сильным, ты должен уметь сказать:
Руки прочь, прочь от меня!
Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Что будет стоить тысячи слов,
Когда важна будет крепость руки?
И вот ты стоишь на берегу и думаешь: „Плыть или не
плыть?”
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Все тяжело больны
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Оу оу оу оу
16:14 22.06.2013
Kino/Viktor Tsoy – Mamă, noi cu toții sîntem grav bolnavi.
Semințele au căzut în pământ. Semințele cer ploaie.
Ele au nevoie de ploaie.
Despică-mi pieptul și uită-te înăuntru, să vezi
cum totul arde acolo cu o flacără vie.
Peste o zi va fi prea târziu,
peste o oră va fi prea târziu,
peste o clipă deja
îți va fi imposibil să te ridici.
Dacă nu se potrivesc cheile la ușă,
sparge ușa cu umărul.
Refren:
Mamă, noi cutoții sîntem grav bolnavi,
Mamă, eu știu, noi cu toții ne-am ieșit din minți.
Oțel între degete, pumnul strâns
și-o lovitură mai sus de palmă sfâșiind carnea, dar,
în loc de sânge, se coagulează-n vene veninul,
un venin foarte lent.
Lume distrusă, capete sparte,
pâine ruptă în două și iată:
cineva plânge, cineva tace,
iar cineva, acolo sus,
se bucură, se bucură nespus.
Refren:
Tu trebuie să fii puternic.
Tu trebuie să poți spune: „Jos mâinile!
Jos mâinile de pe mine!”
Tu trebuie să fii puternic,
altfel la ce bun să mai fii?!
Cât vor costa o mie de cuvinte,
atunci când vei avea nevoie doar
de tăria brațelor tale și iată,
tu stai pe mal și te gândești: să înoți
sau să nu înoți?
Refren:
de Bot Eugen
00:47 23.06.2013
Hm A
Зерна упали в землю, зерна просят дождя.
G
Им нужен дождь.
Hm
Разрежь мою грудь, посмотри мне внутрь,
A G
Ты увидишь, там все горит огнем.
Hm
Через день будет поздно, через час будет поздно,
A G
Через миг будет уже не встать.
Hm A
G
Если к дверям не подходят ключи, вышиби двери
плечом.
F#m
Мама, мы все тяжело больны…
G Hm
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Сталь между пальцев, сжатый кулак.
Удар выше кисти, терзающий плоть,
Но вместо крови в жилах застыл яд, медленный яд.
Разрушенный мир, разбитые лбы, разломанный надвое
хлеб.
И вот кто-то плачет, а кто-то молчит,
А кто-то так рад, кто-то так рад…
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Ты должен быть сильным, ты должен уметь сказать:
Руки прочь, прочь от меня!
Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Что будет стоить тысячи слов,
Когда важна будет крепость руки?
И вот ты стоишь на берегу и думаешь: „Плыть или не
плыть?”
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Все тяжело больны
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Оу оу оу оу
16:14 22.06.2013
Kino/Viktor Tsoy – Mamă, noi cu toții sîntem grav bolnavi;
muzică rock,
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Bucureşti;
22.06.2013;
16-23:30;
23.06.2013;
00:38
traducere de Bot Eugen.
Вступление:
Hm A F#m G
e|-2-|-0––––|-2-|-3–––|
b|-3-|-2-3-2-0-2-0-|-2-|-3-3-5-3-2-|
g|-4-|-2––––|-2-|-4–––|
d|-4-|-2––––|-4-|-5–––|
a|-2-|-0––––|-4-|-5–––|
e|-2-|-0––––|-2-|-3–––|
Hm A
Они говорят: им нельзя рисковать,
F#m G
Потому что у них есть дом, в доме горит свет.
Hm A
И я не знаю точно, кто из нас прав,
F#m G
Меня ждет на улице дождь, их ждет дома обед.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
И если тебе вдруг наскучит твой ласковый свет,
Тебе найдется место у нас, дождя хватит на всех.
Посмотри на часы, Посмотри на портрет на стене,
Прислушайся – там, за окном, ты услышишь наш смех.
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Закрой за мной дверь. Я ухожу…
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec…
Ei spun că nu pot să riște,
pentru că au casă și-n casă arde lumina.
Și eu nu mai știu sigur
cine dintre noi are dreptate.
Pe mine mă așteaptă afară ploaia.
Pe ei îi așteaptă acasă masa de prânz.
Refren:
Închide ușa după mine. Eu plec…
Închide ușa după mine. Eu plec…
Și dacă vei ajunge la un moment dat
să te plictisești de lumina ta blândă,
se va găsi un loc sub ploaie și pentru tine.
Ploaie ajunge pentru toți și pentru
fiecare.
Te uită la ceasul de pe perete și la portrete,
ascultă cum sună ploaia de după fereastră
și vei auzi
printre picurii ei râsetele noastre.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Hm A
Они говорят: им нельзя рисковать,
F#m G
Потому что у них есть дом, в доме горит свет.
Hm A
И я не знаю точно, кто из нас прав,
F#m G
Меня ждет на улице дождь, их ждет дома обед.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
И если тебе вдруг наскучит твой ласковый свет,
Тебе найдется место у нас, дождя хватит на всех.
Посмотри на часы, Посмотри на портрет на стене,
Прислушайся – там, за окном, ты услышишь наш смех.
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Закрой за мной дверь. Я ухожу…
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec …
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
22.06.2013;
14-16;
București;
traducere de Bot Eugen;
17:11
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec …
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
22.06.2013;
14-16;
București;
traducere de Bot Eugen;
17:14
Am G Am G
Мы хотим видеть дальше, чем окна дома напротив,
Am F Em
Мы хотим жить, мы живучи, как кошки.
Am G Am G
И вот мы пришли заявить о своих правах: “Да!”
Am F Em
Слышишь шелест плащей – это мы…
C G Am D
Дальше действовать будем мы!
Мы родились в тесных квартирах новых районов,
Мы потеряли невинность в боях за любовь.
Нам уже стали тесны одежды,
Сшитые вами для нас одежды,
И вот мы пришли сказать вам о том, что дальше…
Дальше действовать будем мы!
Kino/Viktor Tsoy – Mai departe vom acționa noi.
Noi vrem să vedem mai departe decât ferestrele blocului de vis-a-vis;
noi vrem să trăim; noi sîntem vivace, asemeni felinelor.
Și iată, a sosit momentul ca noi să ne cerem drepturile: Da!
Auzi impermeabilele noastre foșnind? Venim!
Refren:
Mai deperate vom acționa noi…
Noi ne-am născut și-am crescut în aprtamentele strâmte
ale cartierelor mărginașe.
Noi ne-am pierdut inocența în lupte pentru iubire.
Nouă ne-au devenit deja prea strâmte hainele astea,
hainele pe care voi le-ați cusut pentru
sufletele noastre
și iată, noi am venit să vă spunem ce urmează mai departe:
Refren:
Mai departe vom acționa noi …
traducere de Bot Eugen
Am G Am G
Мы хотим видеть дальше, чем окна дома напротив,
Am F Em
Мы хотим жить, мы живучи, как кошки.
Am G Am G
И вот мы пришли заявить о своих правах: „Да!”
Am F Em
Слышишь шелест плащей – это мы…
C G Am D
Дальше действовать будем мы!
Мы родились в тесных квартирах новых районов,
Мы потеряли невинность в боях за любовь.
Нам уже стали тесны одежды,
Сшитые вами для нас одежды,
И вот мы пришли сказать вам о том, что дальше…
Дальше действовать будем мы!
Kino/Viktor Tsoy – Mai departe vom acționa noi;
Muzică,
muzică rock;
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
21.06.2013;
06:00;
publicat de Bot Eugen;
București;
06:57
/Gm Cm B F/
Gm Cm
На улицaх снег утратил свою белизну,
Am B
В стеклянности талой воды мы видим луну.
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры
Am B
Замерзшие пальцы ломают спички, от которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Это наш день, мы узнали его по расположению звезд,
Am B
Знаки огня и воды, взгляды богов.
Gm Cm
И вот мы делаем шаг на недостроенный мост,
Am B
Мы поверили звездам, и каждый кричит:«Я готов!»
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Те, кто слаб, живут из запоя в запой,
Am
Кричат: «Нам не дали петь!»,
B
Кричат: «Попробуй тут спой!»
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры.
Am
Замерзшие пальцы ломают спички,
B
От которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F Gm/
Вставай рядом со мной.
Kino/Viktor Tsoy – Încearcă să cânți împreună cu mine.
Pe străzi zăpada își pierduse albeața
și noi privim luna reflectându-se, asemeni
unui ochi de sticlă,
în băltoacele de apă dezghețată.
Noi mergem înainte.
Noi sîntem puternici și treji.
Degetele noastre învinețite de frig
sfărâmă chibrituri
de la care apoi se vor aprinde
și se vor înălța către cer
ruguri.
Refren:
Încearcă să cânți împreună cu mine.
Ridică-te și stai alături de mine.
Aceasta e ziua noastră.
Noi am recunoscut-o după felul în care
sînt poziționate astrele pe firmament.
Semnele de foc și de apă.
Punctele de vedere ale zeilor.
Și iată, noi facem un pas
pe un pod aflat în construcție.
Noi ne-am încredințat umbrele stelelor
și fiecare dintre noi strigă:
„Sînt gata!”
Refren:
Iar cei slabi de îngeri, care trăiesc
din beție în beție,
tot strigă:
„Pe noi nu ne-au lăsat să cântăm!”;
tot strigă:
„Încearcă să cânți în astfel de condiții!”
Noi mergem înainte.
Noi sîntem puternici și treji.
Degetele noastre învinețite de frig
sfărâmă chibrituri
de la care apoi se vor aprinde și
se vor înălța către cer
ruguri.
Refren:
traducere de Bot Eugen
/Gm Cm B F/
Gm Cm
На улицaх снег утратил свою белизну,
Am B
В стеклянности талой воды мы видим луну.
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры
Am B
Замерзшие пальцы ломают спички, от которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Это наш день, мы узнали его по расположению звезд,
Am B
Знаки огня и воды, взгляды богов.
Gm Cm
И вот мы делаем шаг на недостроенный мост,
Am B
Мы поверили звездам, и каждый кричит:«Я готов!»
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Те, кто слаб, живут из запоя в запой,
Am
Кричат: «Нам не дали петь!»,
B
Кричат: «Попробуй тут спой!»
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры.
Am
Замерзшие пальцы ломают спички,
B
От которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F Gm/
Вставай рядом со мной.
6:20 17.06.2013
Încearcă să cânți împreună cu mine;
muzică rock;
rock rusesc;
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
17.06.2013;
07:55;
publicat de Bot Eugen.
Încearcă să cânți împreună cu mine;
muzică rock;
rock rusesc;
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
17.06.2013;
07:56;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen
Кино, Виктор Цой
Текст песни «Прохожий»
Аккорды: C G F G
Я гуляю по проспекту
Мне не надо ни чего
Я одел свои очки
И не вижу ни кого
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(2 раза)
На концерты я хожу
Без билета
Осенью,весной хожу
Зимой и летом
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(2 раза)
Прихожу домой я ночью
Завожу магнитофон
И сосед за стенкой стонет
Он увидел страшный сон
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(4 раза)
Kino/Viktor Tsoy – Trecătorul
Mă plimb pe prospect
și nu am nevoie de nimic;
îmi pun ochelarii de soare
și nu văd pe nimeni.
Refren:
Hei, trecătorule, fă pași mai departe
până când n-ai luat-o în freză.
Haide, fă pași, trecătorule,
cât încă n-ai luat-o în freză.
Fără bilet merg la concerte,
toamna , iarna, merg,
primăvara și vara.
Refren:
Mă-ntorc noaptea acasă,
pornesc casetofonul
și vecinul de după perete geme,
probabil, visase urât.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino – Trecătorul,
Viktor Tsoy;
muzică rock;
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1988;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
09.06.2013;
20:30;
21:21
traducere de Bot Eugen
Kino – Trecătorul;
Viktor Tsoy;
muzică rock;
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografile mele;
București;
09.06.2013;
20:30;
21:25
Kino – Trecătorul.
Один любит рок другой любит сок,
А третий идёт по стране чудес
А четвёртый всё поёт о трёх-четырёх
Но какой в этом прок какой в этом прок
Раньше у нас было так много комнат,
Полных людей, полных идей.
А сейчас ничего только рыба гниёт
С головы у фашистских детей
Дети минут никогда не поймут
Круговорота часов
И придут на порог и сломают дверь
И расколят чаши весов
Они не верят в победы добра над злом
Как в победы зла над добром
Они знают что у них есть только серый день
И они хотят жить этим днём
Дети минут
И один всё кричит а другой всё молчит
Ну а третий торчит забивая болты
А машине которая шла на восток
Обломали рога менты
И я хотел бы спросить почему и зачем
Ты повесил на грудь золотую медаль
В этом зале все думают так же как ты
А ты смотришь вдаль ты смотришь вдаль
А ещё я хотел бы узнать почему
Так легко променяли вы море на таз
Но друзья тут же хором ответили мне
„Ты не с нами значит ты против нас”
Но если это проблема то она так мелка
Если это задача то она так легка
Это дети минут ломают дверь
Не заметив что на ней нет замка .
Text: Viktor Tsoy;
MUzică: U-Piter/Vyacheslav Butusov.
Spartak către Moro: Eu am vrut demult să-ți spun că oamenii se împart
în două categorii: unii cară cărbune, iar alții știu de unde
acesta poate fi luat.
Unul iubește rockul, altul se dă în vânt după cola,
iar al treilea se plimbă prin țara minunilor.
Al patrulea cântă despre alții trei-patru,
dar la ce bun toate astea? La ce bun?
Odinioară-am avut atât de multe încăperi
pline de oameni și de idei,
acum însă – nimic, nimic altceva decât
un pește care, putezind, de la cap se împute
pe căpățâna copiilor fasciști.
Refren:
Copiii minutelor
nu vor ajunge nicicând să-nțeleagă
trecerea orelor,
circuitol lor închis.
și, ajunși în prag,
vor sfărâma ușa, spărgând
cupele balanței.
Ei nu cred în victoriile binelui asupra răului
ca în niște victorii ale răului asupra binelui.
Ei știu doar că au la îndemână griul zilei de azi
și ei vor să trăiască cu ziua de azi.
Copiii minutelor…
Și unul tot tace, iar altul tot strigă,
iar al treilea, cuprins de euforie, tot bate
cu ciocanul în perete șuruburi,
iar mașina care se îndrepta către orient
a fost îmblânzită până la urmă de niște
omuleți cu bastoane.
Aș dori să te-ntreb: pentru ce
ți-ai agățat în piept medalia aia de aur?
În sala aceasta toți ceilalți gândesc
la fel ca și tine,
tu însă privești în depărtare,
privești în depărtare.
Refren:
Moro către Spartak: Oamenii se împart în două categorii: unii stau
cocoțați pe conducte, iar alții au nevoie de bani.
Aș dori să mai aflu de ce am schimbat
atât de ușor marea
pe apa murdară dintr-un lighean?
Prietenii, însă, în cor mi-au răspuns:
”Nu ești cu noi, înseamnă că ești
împotriva noastră”.
Dacă aceasta e o problemă,
ea este una măruntă,
dacă aceasta e o ecuație,
ea este una foarte simplă.
Aceștia sînt copiii minutelor care,
ajunși în prag, dărâmă ușa,
fără să bage de seamă că ușa
nu are lacăt.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Глаза (Ю-Питер / А. Логинов)
Em
Если хочешь света, закрой глаза
Dm
Если хочешь лета, закрой глаза
Em
Если хочешь красок, закрой глаза
Dm
Если хочешь сказок, закрой глаза
Em
Если хочешь тени, открой глаза
Dm
Если хочешь тлена, открой глаза
Em
Если хочешь боли, открой глаза
Dm
Если горькой доли, открой глаза
G Dm
Глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
Em
Если хочешь света – открой глаза
Dm
Если хочешь тени – закрой глаза
Em
Если хочешь лета – открой глаза
Dm
Если хочешь тлена – закрой глаза
G Dm
Ведь глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
G Dm
Зверь не ищет вражды
A Dm
Зверь ничуть не суров
G Dm
Он не требует мзды
A B B|B
За подмену миров.
Vyacheslav Butusov/U-Piter/A.Loghinov – Ochii.
Vyacheslav Butusov/U-Piter/A.Loghinov
Ochii
Dacă vrei să vezi lumină, închide ochii;
dacă vrei să fie vară, închide ochii;
dacă vrei de culori să te bucuri, închide ochii;
dacă vrei s-asculți povești, închide ochii.
Dacă vrei să vezi umbre, deschide ochii;
dacă vrei să te familiarizezi cu putregaiul,
deschide ochii;
dacă vrei să simți durere, deschide ochii;
dacă vrei să cunoști fatum-ul, deschide ochii.
Ochii sînt scutul,
ochii sînt poarta;
ea este păzită
de către un
animal serviabil;
Dacă vrei să vezi lumină, deschide ochii;
dacă vrei să vezi umbre, închide ochii;
dacă vrei să fie vară, deschide ochii;
dacă vrei s-asculți putrezirea, închide ochii.
Ochii sînt pavăza,
ochii sînt ușa;
ea este păzită de
către un
animal serviabil.
El nu caută vrajbă,
nu poate fi necruțător;
el nu cere mită pentru
substituirea de lumi.
traducere de Bot Eugen
Dm
Я шепнул себе только ура,
Gm
Я промолвил всего лишь вперед,
F C
И когда наступила пора,
E7 Am
Я сказал досвидания народ.
Я не думал, какой я боец,
Я не ведал какой я солдат,
Но я чувствовал скорый конец,
Сделав первый свой шаг.
F G
И это не песня, это не подвиг,
C E7 Am
Это только лишь 10 шагов по недолгой весне.
И это не радость, это не тайна,
Это первые 10 шагов к ближайшей войне.
Я слышал отчетливый крик,
Моих неизбежных врагов,
Но мне очень хотелось пройти,
Эти 10 шагов.
И тот, кто покинет свой дом,
Беззащитен от новых богов,
И я должен готовиться к смерти,
За 10 шагов.
И это не песня, это не подвиг,
Это только на 10 часов, неспокойный отбой,
И это не радость, это не тайна,
Это маленьких 10 шагов, между старой и новой войной,
Это просто тревожный отбой, перед новой войной.
Vyacheslav Butusov/U-Piter – Zece pași
Vyacheslav Butusov – Zece pași
Îmi șoptisem numai: Ura!
am rostit în gând doar: Înainte!
și când sosise momentul, i-am spus
lumii: La revedere!
Eu nu mă gândeam la
luptătorul care eram,
nu bănuiam ce fel de soldat
veghează în mine,
dar începusem să simt cum
mi se apropia sfârșitul
din momentul în care am făcut
primul pas înainte.
Și acesta nu este un cântec,
nici faptă eroică nu e, ci doar
zece pași
în grabă făcuți prin
visul scurt de primăvară.
Și-aceasta nu e bucurie,
nici taină nu este, ci numai
primii zece pași făcuți către
următorul război.
Eu auzisem distinct strigătul
dușmanilor mei inevitabili, dar
îmi doream neapărat să merg înainte,
făcând acești zece pași.
Și cel ce-și părăsește casa, devine
vulnerabil în fața noilor zei
și trebuie să se pregătească pentru moarte
înainte de-a face prmii zece pași.
Și acesta nu este cântec,
nici faptă eroică nu este, ci doar
un somn neliniștit de zece ore.
Și-aceasta nu e bucurie,
nici taină nu este, ci numai
zece pași
în grabă făcuți între
vechiul și noul război;
acesta pur și simplu este
un somn neliniștit de dinaintea
unui război.
traducere de Bot Eugen
Глаза (Ю-Питер / А. Логинов)
Em
Если хочешь света, закрой глаза
Dm
Если хочешь лета, закрой глаза
Em
Если хочешь красок, закрой глаза
Dm
Если хочешь сказок, закрой глаза
Em
Если хочешь тени, открой глаза
Dm
Если хочешь тлена, открой глаза
Em
Если хочешь боли, открой глаза
Dm
Если горькой доли, открой глаза
G Dm
Глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
Em
Если хочешь света – открой глаза
Dm
Если хочешь тени – закрой глаза
Em
Если хочешь лета – открой глаза
Dm
Если хочешь тлена – закрой глаза
G Dm
Ведь глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
G Dm
Зверь не ищет вражды
A Dm
Зверь ничуть не суров
G Dm
Он не требует мзды
A B B|B
За подмену миров.
U-Piter – Ochii.
Noaptea seamănă cu un ascensor în care s-a stins poetul.
Jury Schevchuk
Mă-ncui pe dinăuntru, deschid geamul şi-ascult
liniştea de afară.
Ca pe o rugăciune a unui nimeni.
E o tăcere atât de adâncă în jur,
că aud
în pieptul meu cum
singurătatea erupe,
dureros,
ca un dinte de minte.
Aştept.
Aştept să mi se-ntâmple ceva
în cartierul acesta plin de
spitale, biserici şi cimitire
în care
nu se întâmplă niciodată
nimic.
Aştept să treacă timpul
mai repede, dar,
pe un asemenea frig,
orele cad în palmele mele asemeni
păsărilor împuşcate
la picioarele unui vânător
şi eu stau şi ascult mai departe
singurătatea crescând în pieptul meu
cu fiecare bătaie de inimă,
în timp ce contemplu cum
din întuneric se-nalţă un vârf
de aisberg către
stelele negre,
umbrele nimănui.
E o tăcere atât de adâncă, încât
faptul că are să se întâmple ceva,
nu mai miră pe nimeni.
Mă-ncui.
de Bot Eugen
11:19 23.01.2013
DDT – Libertate.
Hare Crishna Hare Rama;
poeziile mele;
poem;
personale;
fotografiile mele;
Bucureşti;
18.01.2013;
18:00;
publicat de Bot Eugen.
19:42
Hare Krishna Hare Rama;
poeziile mele;
poem;
personale;
fotografiile mele;
Bucureşti;
18.01.2013;
18:00;
publicat de Bot Eugen.
19:44
Hare Krishna Hare Rama;
poeziile mele;
poem;
personale;
fotografiile mele;
Bucureşti;
18.01.2013;
18:00;
publicat de Bot Eugen.
19:46
Zoopark/Mike Naumenko – Cântecul unui guru.
Nautilus Pompilius – Aerul (Titanic, 1994).
NAUTILUS POMPILIUS – ВОЗДУХ
Dm
Когда они окружили дом,
И в каждой руке был ствол,
C
Он вышел в окно с красной розой в руке
Dm
И по воздуху плавно пошёл.
И хотя его руки было в крови,
C
Они светились, как два крыла,
B
И порох в стволах превратился в песок,
A
Увидев такие дела.
D
Воздух выдержит только тех,
Gm
Только тех, кто верит в себя,
C
Ветер дует туда, куда
F E
Прикажет тот, кто верит в себя.
A
Воздух выдержит только тех,
Dm
Только тех, кто верит в себя,
C
Ветер дует туда, куда
B A
Прикажет тот, кто…
Они стояли и ждали, когда
Он упадет с небес,
Но красная роза в его руке
Была похожа на крест.
И что-то включилось само собой
В кармане полковничьих брюк
И чей-то голос так громко сказал,
Что услышали все вокруг.
„Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя.”
Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто…
А полковник думал мысль
И разглядывал пыль на ремне, –
„Если воры ходят по небесам,
Что мы делаем здесь, на земле?
Дети смотрят на нас свысока
И собаки плюют нам вслед.
Но если никто мне не задал вопрос,
Откуда я знаю ответ? что…”
Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя.
Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто…
Nautilus Pompilius – Aerul (live, 1996).
Când au încercuit casa
şi fiecare dintre ei
ţinea în mâini câte o carabină,
el a ieşit pe fereastră
cu un trandafir roşu în mână
şi-a-n ceput să păşească lin
pe aer, ca pe pământ.
Şi deşi mâinile îi erau pline de sânge,
păreau să lumineze pe cer ca nişte aripi
şi pulberea din ţevile armelor
se preschimbase-n nisip,
văzând întâmplarea celestă.
Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …
Ei stăteau şi aşteptau momentul când
el o să cadă din ceruri, însă
trandafirul roşu din mâna lui
semăna cu o cruce.
Şi ceva brusc se declanşase sub
buzunarul de la piept al hainei de colonel
şi vocea cuiva vorbise atât de tare, încât
cei din jur au auzit :
„Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …”
Căzut pe gânduri, colonelul privea
cum i se-aşează pe haine şi pe curea
praful: ” Dacă hoţii umblă prin ceruri,
ce naiba facem noi aici, pe pământ?!
Copiii se uită la noi de sus
şi câinii ne scuipă, lătrând în urma noastră,
dar dacă nu mi-a pus nimeni întrebarea, atunci
de unde cunosc eu răspunsul că:
„Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …”
traducere de Bot Eugen
15:34 26.08.2012
Nautilus Pompilius – Aerul (Titanic na fontanke, Sankt-Petersburg, 1994).
Varianta a doua
Când au încercuit casa
şi fiecare dintre ei
ţinea în mâini câte o carabină,
el a ieşit pe fereastră
cu un trandafir roşu în mână,
păşind pe aer, ca pe pământ.
Şi deşi mâinile îi erau pline de sânge,
păreau să lumineze pe cer ca nişte aripi
şi pulberea din ţevile armelor
se preschimbase-n nisip,
văzând întâmplarea celestă.
Aerul îi susţine numai pe cei
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …
Ei aşteptau momentul ca el
să cadă din ceruri, însă
trandafirul roşu din mâna lui
semăna cu o cruce.
Şi ceva brusc se declanşase sub
buzunarul de la piept al hainei de colonel
şi vocea cuiva vorbise atât de tare, încât
cei din jur au auzit :
“Aerul îi susţine numai pe cei
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …”
Căzut pe gânduri, colonelul privea
cum i se-aşează pe curea praful:
” Dacă hoţii umblă prin ceruri,
ce naiba facem noi aici, pe pământ?!
Copiii se uită la noi de sus
şi câinii ne scuipă,
lătrând în urma noastră,
dar dacă nimeni nu mă-ntrebase, atunci
de unde cunosc eu răspunsul că:
“Aerul îi susţine numai pe cei
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe ceitr
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …”
traducere de Bot Eugen
21:19 28.08.2012
Nautilus Pompilius – Aerul (Titanic, 1994);
Traducerile mele;
fotografiile mele;
muzică rusească;
rock rusesc;
Nautilus Pompilius;
Vyacheslav Butusov;
Aerul;
Titanic;
Titanic na fontanke;
1994;
Sankt-Petersburg;
Boris Grebenshikov;
25-26.08.2012;
15:27;
Bucureşti;
publicat de Bot Eugen.
Nautilus Pompilius – Aerul (Titanic na fontanke, 1994).
Nautilus Pompilius – Aerul (Titanic, 1994);
Traducerile mele;
fotografiile mele;
muzică rusească;
rock rusesc;
Nautilus Pompilius;
Vyacheslav Butusov;
Aerul;
Titanic;
Titanic na fontanke;
1994;
Sankt-Petersburg;
Boris Grebenshikov;
25-26.08.2012;
15:28;
Bucureşti;
publicat de Bot Eugen.
Nautilus Pompilius – Aerul (Titanic, 1994);
Traducerile mele;
fotografiile mele;
muzică rusească;
rock rusesc;
Nautilus Pompilius;
Vyacheslav Butusov;
Aerul;
Titanic;
Titanic na fontanke;
1994;
Sankt-Petersburg;
Boris Grebenshikov;
25-26.08.2012;
15:29;
Bucureşti;
publicat de Bot Eugen.
Не след лежать столбом, папа; не след охотиться на коз;
Пора себя спасать, папа – спасать себя всерьез;
Где твой третий глаз, папа – я твой духовный паровоз.
Не будь духовно слеп, папа – не доводи меня до слез;
Не будь духовно слеп, папа – не доводи меня до слез;
Папа, папа – я твой духовный паровоз.
Господи, помилуй, папа;
Я твой духовный паровоз.
Nu se cuvine să stai ca un stâlp, tată;
nu se cuvine să vânezi capre;
e timpul să te izbăveşti, tată,
să te izbăveşti la modul serios.
Unde ţi-e al treilea ochi, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Nu fi sufleteşte orb, tată,
nu-mi provoca lacrimi;
nu fi sufleteşte orb, tată,
nu-mi provoca lacrimi;
tată, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Doamne miluieşte, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
traducere de Bot Eugen.
07:42 24.08.2012
varianta a doua
Nu sta ca un stâlp, tată;
nu vâna cai verzi pe pereţi;
e timpul să te izbăveşti, tată,
la modul serios.
Unde ţi-e al treilea ochi, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Nu fi sufleteşte orb, tată,
că mă podideşte plânsul;
nu fi sufleteşte orb, tată,
că mă podideşte plânsul;
tată, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Doamne miluieşte, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
traducere de Bot Eugen.
21:27 28.08.2012
Varianta a treia
Nu sta ca un stâlp, tată;
nu vâna cai verzi pe pereţi;
e timpul să te izbăveşti, tată,
la modul serios.
Unde ţi-e al treilea ochi, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Nu fi sufleteşte orb, tată,
nu-mi stârni râsul cu lacrimi;
nu fi sufleteşte orb, tată,
nu-mi stârni râsul cu lacrimi;
tată, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Doamne miluieşte, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
traducere de Bot Eugen.
21:17 28.08.2012
текст песни Наутилус Помпилиус – Зверь
я смотpю в темноту я вижу огни
это где-то в степи полыхает пожаp
я вижу огни вижу пламя костpов
это значит где-то здесь скpывается звеpь
я гнался за ним столько лет столько зим
я нашел его здесь в этой степи
слышу вой под собой вижу слезы в глазах
это значит что звеpь почувствовал стpах
я смотpю в темноту я вижу огни
это значит что звеpь почувствовал стpах
он я знаю не спит слишком сильная боль
все гоpит все кипит пылает огонь
я даже знаю как болит у звеpя в гpуди
он pевет он хpипит мне знаком этот кpик
я кpужу в темноте там где слышиться смех
это значит что тепеpь звеpю конец
я не буду ждать утpа чтоб не видеть как он
пpобудившись ото снастанет дpугим
я не буду ждать утpа чтоб не тpатить больше сил
смотpи на звезду – она тепеpь твоя
искpы тают в ночи звезды светят в пути
я лечу и мне гpустно в этой степи
он уже кpепко спит слишком сладкая боль
не гоpит не гоpит утихает огонь
когда утpо взойдет он с последней звездой
поднимется в путь полетит вслед за мной
когда утpо взошло успокоилась ночь
не гpозила ничем лишь отпpавилась пpочь
он еще кpепко спал когда слабая дpожь
мелькнула в гpуди с неба вылился дождь
Nautilus Pompilius – Fiara.
Versuri: Vyacheslav Butusov.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă,
un foc arzând cu vâlvătăi, un foc
incendiind în calea sa totul.
Văd lumini într-o stepă, văd flăcările unor ruguri.
Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Atâtea ierni am alergat după ea, atâtea veri,
ca până la urmă să o găsesc ascunzându-se-aici,
în stepa aceasta.
Aud sub mine un urlet zvârcolindu-se, văd
înlăcrimându-se ochii. Asta înseamnă că
fiarei a început să-i fie frică.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă.
Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Știu bine că nu poate dormi.
Pulsând, rana din piept
refuză să i se închidă.
Totul fierbe înlăuntrul ei,
arde înlăuntrul ei totul în flăcări.
Îi cunosc fiarei pe dinăuntru
durerea vie din piept.
O aud cum horcăie, o aud cum strigă
și mie îmi este binecunoscut acest strigăt.
Rătăcesc prin întuneric, acolo unde
se aud râsete, unde e veselie.
Asta înseamnă că fiarei
îi venise sfârșitul.
Nu stau s-aștept până dimineața,
să o văd cum, trezindu-se din somn,
redevine altcineva.
Nu stau s-aștept, irosindu-mi puterile,
te uită sus, la o stea,
de acum încolo ea este numai a ta.
Se pierd în noapte scântei
și eu, pe-un drum luminat de aștri,
mă avânt prin stepa asta, -ncercat
de o tristețe adâncă.
Ea deja doarme strâns,
cu febra în scădere
și-n piept cu o durere
dulce, nu arde, nu mai arde
în flăcări focul obosit.
Când soarele va răsări,
ea,cu steaua de pe urmă,
la drum va porni,
să mă ajungă din urmă.
Când soarele va răsări,
ea, cu lacrima de pe urmă,
la drum va porni,
să mă ajungă din urmă.
Când se crăpase de ziuă,
noaptea s-a liniștit
și, fără s-amenințe, întunericul
s-a risipit.
Ea încă dormea dusă,
când un fior
i-a tresărit pieptul, din ceruri
începuse ploaia să curgă.
Ea încă dormea dusă, pe când
soarele pe cer răsărea.
Ea încă dormea dusă, pe când
soarele pe cer răsărea …
traducere de Bot Eugen
Hm E A D
Звук пилы, очень ржавой пилы
G A Gm E
Стук в дверь – за тобой пришли
Hm E A D
Крюк в стене, чей-то рваный тулуп
G A Gm E
Эту вахту, мой друг – я посвящаю тебе…
Hm F# A D
Дам Биль Вим, бесконечный путь
G F# Hm G
Там, под ним – темнота и дым
Em F# Hm
Будь всегда Дам Биль Вим
Круг луны, в потолке дыра
За ней, мой друг – вечный свет
Ступай за ним, повторяй слова
„Дам Биль Вим”, закpывай глаза,
Улетай… Goodbye…
Zgomotul unui ferăstrău, a unui ferăstrău ruginit
(te zgârie pe timpane și tu te culci pe-o ureche).
Cineva bate la ușă. După tine-au venit
(Problema e veche).
În perete – un cui și-n el stă spânzurat
cojocul nimănui, împuțit și uzat,
și noaptea aceasta de insomnie,
prietenul meu, eu ți-o dedic ție.
Dam Bili Vim, drum nesfârșit și himeric.
Acolo, sub el, e fum și întuneric.
Fii pretutindeni și-ntotdeauna Dam Bili Vim.
Cercul lunii, o gaură în tavan.
Dincolo de ea, prietenul meu,
e lumină eternă.
Te urcă pe-acoperiș
și fă un pas către ea
cu ochii închiși.
Simți cum zbori?! Adio!
traducere de Bot Eugen