44.442026
26.172894
Не след лежать столбом, папа; не след охотиться на коз;
Пора себя спасать, папа – спасать себя всерьез;
Где твой третий глаз, папа – я твой духовный паровоз.
Не будь духовно слеп, папа – не доводи меня до слез;
Не будь духовно слеп, папа – не доводи меня до слез;
Папа, папа – я твой духовный паровоз.
Господи, помилуй, папа;
Я твой духовный паровоз.
Nu se cuvine să stai ca un stâlp, tată;
nu se cuvine să vânezi capre;
e timpul să te izbăveşti, tată,
să te izbăveşti la modul serios.
Unde ţi-e al treilea ochi, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Nu fi sufleteşte orb, tată,
nu-mi provoca lacrimi;
nu fi sufleteşte orb, tată,
nu-mi provoca lacrimi;
tată, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Doamne miluieşte, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
traducere de Bot Eugen.
07:42 24.08.2012
varianta a doua
Nu sta ca un stâlp, tată;
nu vâna cai verzi pe pereţi;
e timpul să te izbăveşti, tată,
la modul serios.
Unde ţi-e al treilea ochi, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Nu fi sufleteşte orb, tată,
că mă podideşte plânsul;
nu fi sufleteşte orb, tată,
că mă podideşte plânsul;
tată, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Doamne miluieşte, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
traducere de Bot Eugen.
21:27 28.08.2012
Varianta a treia
Nu sta ca un stâlp, tată;
nu vâna cai verzi pe pereţi;
e timpul să te izbăveşti, tată,
la modul serios.
Unde ţi-e al treilea ochi, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Nu fi sufleteşte orb, tată,
nu-mi stârni râsul cu lacrimi;
nu fi sufleteşte orb, tată,
nu-mi stârni râsul cu lacrimi;
tată, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
Doamne miluieşte, tată,
eu sînt locomotiva ta spirituală.
traducere de Bot Eugen.
21:17 28.08.2012
текст песни Наутилус Помпилиус – Зверь
я смотpю в темноту я вижу огни
это где-то в степи полыхает пожаp
я вижу огни вижу пламя костpов
это значит где-то здесь скpывается звеpь
я гнался за ним столько лет столько зим
я нашел его здесь в этой степи
слышу вой под собой вижу слезы в глазах
это значит что звеpь почувствовал стpах
я смотpю в темноту я вижу огни
это значит что звеpь почувствовал стpах
он я знаю не спит слишком сильная боль
все гоpит все кипит пылает огонь
я даже знаю как болит у звеpя в гpуди
он pевет он хpипит мне знаком этот кpик
я кpужу в темноте там где слышиться смех
это значит что тепеpь звеpю конец
я не буду ждать утpа чтоб не видеть как он
пpобудившись ото снастанет дpугим
я не буду ждать утpа чтоб не тpатить больше сил
смотpи на звезду – она тепеpь твоя
искpы тают в ночи звезды светят в пути
я лечу и мне гpустно в этой степи
он уже кpепко спит слишком сладкая боль
не гоpит не гоpит утихает огонь
когда утpо взойдет он с последней звездой
поднимется в путь полетит вслед за мной
когда утpо взошло успокоилась ночь
не гpозила ничем лишь отпpавилась пpочь
он еще кpепко спал когда слабая дpожь
мелькнула в гpуди с неба вылился дождь
Nautilus Pompilius – Fiara.
Versuri: Vyacheslav Butusov.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă,
un foc arzând cu vâlvătăi, un foc
incendiind în calea sa totul.
Văd lumini într-o stepă, văd flăcările unor ruguri.
Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Atâtea ierni am alergat după ea, atâtea veri,
ca până la urmă să o găsesc ascunzându-se-aici,
în stepa aceasta.
Aud sub mine un urlet zvârcolindu-se, văd
înlăcrimându-se ochii. Asta înseamnă că
fiarei a început să-i fie frică.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă.
Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Știu bine că nu poate dormi.
Pulsând, rana din piept
refuză să i se închidă.
Totul fierbe înlăuntrul ei,
arde înlăuntrul ei totul în flăcări.
Îi cunosc fiarei pe dinăuntru
durerea vie din piept.
O aud cum horcăie, o aud cum strigă
și mie îmi este binecunoscut acest strigăt.
Rătăcesc prin întuneric, acolo unde
se aud râsete, unde e veselie.
Asta înseamnă că fiarei
îi venise sfârșitul.
Nu stau s-aștept până dimineața,
să o văd cum, trezindu-se din somn,
redevine altcineva.
Nu stau s-aștept, irosindu-mi puterile,
te uită sus, la o stea,
de acum încolo ea este numai a ta.
Se pierd în noapte scântei
și eu, pe-un drum luminat de aștri,
mă avânt prin stepa asta, -ncercat
de o tristețe adâncă.
Ea deja doarme strâns,
cu febra în scădere
și-n piept cu o durere
dulce, nu arde, nu mai arde
în flăcări focul obosit.
Când soarele va răsări,
ea,cu steaua de pe urmă,
la drum va porni,
să mă ajungă din urmă.
Când soarele va răsări,
ea, cu lacrima de pe urmă,
la drum va porni,
să mă ajungă din urmă.
Când se crăpase de ziuă,
noaptea s-a liniștit
și, fără s-amenințe, întunericul
s-a risipit.
Ea încă dormea dusă,
când un fior
i-a tresărit pieptul, din ceruri
începuse ploaia să curgă.
Ea încă dormea dusă, pe când
soarele pe cer răsărea.
Ea încă dormea dusă, pe când
soarele pe cer răsărea …
traducere de Bot Eugen
Vyacheslav Butusov – versuri.
Nautilus Pompilius – Fiara;
versuri – Vyacheslav Butusov;
muzică;
muzică rusească;
muzică rock;
Titanic;
Sankt Petersburg;
1994;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Chișinău;
19.08.2012;
20:14;
16-19.08.2012;
publicat de Bot Eugen.
Nautilus Pompilius – Fiara;
versuri – Vyacheslav Butusov;
muzică;
muzică rusească;
muzică rock;
Titanic;
Sankt Petersburg;
1994;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Chișinău;
19.08.2012;
20:14;
16-19.08.2012;
publicat de Bot Eugen.
Nautilus Pompilius – Fiara;
versuri – Vyacheslav Butusov;
muzică;
muzică rusească;
muzică rock;
Titanic;
Sankt Petersburg;
1994;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Chișinău;
19.08.2012;
20:14;
16-19.08.2012;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
Copii făcând baie într-o fântână diurnă;
fotografiile mele;
Calea Vitan;
București;
09.08.2012;
17:00;
publicat de Bot Eugen.
Astăzi,
în drum spre casă,
pulsând,
soarele mă gândea
la tine şi mine,
la concediul
petrecut împreună
pe lună,
la salariu şi
la părinţi,
la cei care s-au ars
şi la cei sfinţi
până-am ajuns –
propria mea umbră –
să mă uit
la mine însumi din urmă,
ca la un nebun,
în timp ce nişte copii
făceau nestingherit baie
într-o fântână diurnă
şi-atunci,
m-am văzut nevoit
să închid ochii,
ca să văd
cum ia naştere
în întunericul meu
luna,
privindu-ne de sus
cu o lunetă
în una
din nopţile acelea
ploioase de iulie,
când
umbrele noastre
își îmbăiau
una celeilalte
carnea zvâcnind
într-o lumină fluidă.
Astăzi,
în drum spre casă,
soarele mă gândea
la tine şi mine,
atinşi de orbire,
la rude și la părinţi,
la cei care s-au ars și
la cei sfinți,
la cei împuşcaţi în umbre
de lună cu o lunetă…
astăzi,
în drum spre casă,
soarele mă gândea
la tine şi mine,
ca pe o umbră dogoritoare
zvâcnind
sub o cămaşă de piele.
de Bot Eugen.
Akvarium/Boris Grebenshikov – Culoare nordica.
гр.«Наути́лус Помпи́лиус»
Колеса любви
(В. Бутусов – И. Кормильцев)
как писала Каренина
в письме к Меpилин:
„Колеса любви
pасплющат нас в блин…”
под колесами любви:
это знала Ева
это знал Адам
колеса любви
едут пpямо по нам
и на каждой спине
виден след колеи
мы ложимся как хвоpост
под колеса любви
под колесами любви:
утpом и вечеpом
ночью и днем
по доpоге с pаботы
по пути в гастpоном
если ты не тормоз
если ты не облом
хвост держи пистолетом
а грудь держи колесом
под колесами любви:
это знали Хpистос,
Ленин и Магомет
колеса любви
едут пpямо на свет
Чингисхан и Гитлеp
купались в кpови
но их тоже намотало
на колеса любви
под колесами любви:
утpом и вечеpом
ночью и днем
по доpоге с pаботы
по пути в гастpоном
если ты не кондуктоp
если ты не pулевой
тебя догонят колеса
и ты уже никакой…
Nautilus Pompilius – Sub roţile dragostei;
Ilya Kormiltzev;
Vyacheslav Butusov;
Titanic;
1994;
publicat de Bot Eugen.
Bucureşti.
24-25.07.2012;
06:05.
Sub roţile dragostei
Nautilus Pompilius (1994)
Ilya Kormiltzev&Vyacheslav Butusov.
Cum spunea Karenina
într-o scrisoare
adresată lui Marilyn:
„Ne vor strivi
roţile dragostei
preschimbându-ne-n blinii.”
Sub roţile dragostei:
ştia asta Eva,
ştia asta Adam,
roţile dragostei
ne trec drept
peste piept.
Şi pe fiecare piept
se văd urme de roţi,
şi pe fiecare spinare
se văd urme de şine;
noi cu toţii
ne culcăm resemnaţi,
ca nişte vreascuri,
sub roţile asasine.
Sub roţile dragostei:
dimineaţa şi seara,
noaptea şi ziua,
în drum de la serviciu,
în drum spre alimentara,
dacă nu eşti conductor,
dacă nu eşti cârmaci,
fii mereu cu ochii în patru,
ai grijă ce faci.
Sub roţile dragostei:
ştiau asta Cristos,
Lenin şi Mahomed,
roţile dragostei
ne rostogolesc
în lumină.
Chinghis han şi Hitler
au făcut baie
în sânge,
dar şi ei, până la urmă,
şi-au bobinat maţele
pe roţile dragostei,
sângeroasele.
Sub roţile dragostei:
dimineaţa şi seara,
noaptea şi ziua,
în drum de la serviciu,
în drum spre alimentara,
dacă nu eşti conductor,
dacă nu eşti timonier,
te vor ajunge din urmă
roţile dragostei,
gata să facă din tine
un om bun
de nimic.
traducere de Bot Eugen
Există în acest loc,
crede-mă,
un ceva care pute
cu mult mai tare decât
pereţii pe dinăuntru-mbibaţi
vara cu
mirosul meu de sudoare;
de-ar putea vorbi aceste ziduri
în limba lor de piatră,
ai fi supus unui supliciu, acela
de-a lua cunoştinţă de tot ceea
ce se întâmplă în afara lor:
filajul, mascările, hackerismul,
dezinformarea, hlizitul şi bârfele
unei noi constelaţii de ticăloşi;
dar de ce tocmai tu ai deschide
cutia pandorei,
de ce tocmai pe tine te-ar preocupa
toate acestea mai mult decât
scufundarea titanicului
într-un
ocean de minciuni.
de Bot Eugen
Nautilus Pompilius – Titanic
Memoria de lungă durată e mai rea decât sifilisul, mai ales într-un cerc restrâns de prieteni. Boris Grebenshikov
Eu i-am văzut pe generali cum ne beau și ne mănâncă moartea;
copiii lor își ies din minți pe motiv că nu mai au altceva ce să-și dorească …
Boris Grebenshikov