47.042652
28.761251
Stau în fund pe un teanc de dovezi și mă uit pe fereastră.
E mijloc de vară și afară e ceață. Dincoace de ea – plouă
cu vorbe iar lumea se lasă dusă de val. La dracu` în praznic.
Dincolo de toate acestea – nicio citație niciun litigiu. Te duci
la un funcționar. Te trimite la avocat. Te duci la avocat
și te trimite acasă. Adevărul nu iese niciodată la iveală.
Minciuna – întotdeauna. Când ești singur ceea ce auzi
și ceea ce asculți pot însemna două lucruri diferite.
exprimate în același fel. Anul acesta reprezentanții
companiilor farmaceutice au ajuns la vecinii mei mai devreme.
Îi aud cum fac reclamă la calmante. Se anunță un profit fabulos.
Pentru ei nu pentru vecini. Undeva în depărtare omul-colectiv
bate câmpii. Face propagandă ca pe vremea colhozurilor.
Strigătele lui ca niște lovituri de ciocan nivelează orice formă
de individuație. E clar mi-am spus ăsta nu o să mă accepte
sub nicio formă. Niciodată. În jurul lui încep să se adune curioșii.
Îl ascultă un timp apoi sfârșesc prin a-i ține isonul.
Zbiară după el mai mulți odată zbiară tot felul de aberații zbiară
fără să își dea seama că se află pe cale de a naște o fiară.
Ciudată poveste îmi spun apoi îmi pun căștile în urechi
și încep să aștept viermii alături de Waters. Când ești singur
ceea ce auzi și ceea ce asculți pot însemna unul și același
lucru exprimat diferit. Afară încă e ceață. O ceață de cuvinte.
O ceață mai densă decât norul de la parter care levitează deasupra
unui cerc de fumători. Dincolo de ea – nicio citație niciun litigiu.
de Bot Eugen
Nu stiu cum s-a nimerit
Nu stiu cum s-a potrivit
Ca la noi prostia-i la putere.
Nu stiu cum s-a intamplat
Prin ce fenomen ciudat,
Ca puterea-i plina de putori.
Azi prostia e-n Senat
Sindicat si patronat
Azi prostia e-n foaier
Cazinou si minister
Prostul n-are nici un chef
Decat sa ne fie sef
Prostul n-are nici un rost
Decat sa ne mearga prost.
Nu stiu cum s-a nimerit
Nu stiu cum s-a potrivit
Ca la noi prostia-i la putere.
Nu stiu cum s-a intamplat
Prin ce fenomen ciudat,
Ca puterea-i plina de putori.
Azi prostia e un zid
Azi prostia e-n partid
Caci politica de gasti
E-o politica de prosti
Prostul nu e prost destul
Fara lantisor si ghiul
Dati-i prostului macar
Un celular.
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Nu stiu cum s-a nimerit
Nu stiu cum s-a potrivit
Ca la noi prostia-i la putere.
Nu stiu cum s-a intamplat
Prin ce fenomen ciudat,
Ca puterea-i plina de putori.
Prostul azi e bataus
Maine-i mare trepadus
Azi e coada de topor
Maiine-i mare senator
Prostul nu se sperie
Daca n-are perie
Protectorului la schimb
Ii trage limbi.
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Одинокая птица,
Ты летишь высоко
В антрацитовом небе
Безлунных ночей,
Повергая в смятенье
Бродяг и собак
Красотой и размахом
Крылатых плечей.
У тебя нет птенцов,
У тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая
Миру звезда,
А в глазах у тебя
Неземная печаль,
Ты сильная птица,
Но мне тебя жаль.
Одинокая птица,
Ты летаешь высоко,
И лишь безумец
Был способен так влюбиться,
За тобою вслед подняться.
За тобою вслед подняться,
Чтобы вместе с тобой
Разбиться с тобою вместе,
С тобою вместе, с тобою вместе,
С тобою вместе.
Черный ангел печали,
Давай отдохнём,
Посидим на ветвях,
Помолчим в тишине.
Что на небе такого,
Что стоит того,
Чтобы рухнуть на камни
Тебе или мне.
Одинокая птица,
Ты летаешь высоко,
И лишь безумец
Был способен так влюбиться,
За тобою вслед подняться.
За тобою вслед подняться,
Чтобы вместе с тобой
Разбиться с тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
Pasăre singuratică,
tu zbori la mari înălțimi
în nopți fără lună
pe o boltă
de culoarea antracitului,
semănând panică printre
oameni și câini
cu anvergura
umerilor tăi aripați
de o stranie frumusețe.
Tu nu ai pui, tu nu ai cuib.
Zborul tău
e călăuzit de o stea
invizibilă pentru lume.
Iar ochii tăi emană
o tristețe nepământeană.
Tu ești o pasăre puternică,
dar mie mi-e milă de tine.
Refren:
Pasăre singuratică,
tu zbori la mari înălțimi
și doar un nebun
a fost capabil
să se îndrăgostească,
să se ridice la cer
și să te urmeze,
ca mai apoi
să se prăbușească
și să se zdrobească
de pietre în cădere
cu tine împreună
cu tine împreună.
Îngerule negru-al tristeții,
să ne așezăm pe un ram,
să ne odihnim
și în liniște să tăcem,
și să ne întrebăm
în tăcere dacă
există în cer lucruri
pentru care să merite
să ne înălțăm
și să cădem,
și să ne zdrobim
de pietre în cădere.
Refren:
Pasăre singuratică,
tu zbori la mari înălțimi
și doar un nebun
a fost capabil
să se îndrăgostească,
să se ridice la cer
și să te urmeze,
ca mai apoi
să se prăbușească de sus
și să se zdrobească
de pietre în cădere
cu tine împreună
cu tine împreună
cu tine împreună
cu tine împreună
cu tine împreună
traducere de Bot Eugen
Одинокая птица,
Ты летишь высоко
В антрацитовом небе
Безлунных ночей,
Повергая в смятенье
Бродяг и собак
Красотой и размахом
Крылатых плечей.
У тебя нет птенцов,
У тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая
Миру звезда,
А в глазах у тебя
Неземная печаль,
Ты сильная птица,
Но мне тебя жаль.
Одинокая птица,
Ты летаешь высоко,
И лишь безумец
Был способен так влюбиться,
За тобою вслед подняться.
За тобою вслед подняться,
Чтобы вместе с тобой
Разбиться с тобою вместе,
С тобою вместе, с тобою вместе,
С тобою вместе.
Черный ангел печали,
Давай отдохнём,
Посидим на ветвях,
Помолчим в тишине.
Что на небе такого,
Что стоит того,
Чтобы рухнуть на камни
Тебе или мне.
Одинокая птица,
Ты летаешь высоко,
И лишь безумец
Был способен так влюбиться,
За тобою вслед подняться.
За тобою вслед подняться,
Чтобы вместе с тобой
Разбиться с тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
Нас выращивали денно,
Мы гороховые зерна.
Нас теперь собрали вместе,
Можно брать и можно есть.
Но знайте и запоминайте,
Мы ребята не зазнайки.
Нас растят и нас же сушат
Для того, чтоб только кушать.
Нас выращивают смены
Для того, чтоб бить об стену.
Вас обваривали в супе,
Съели вас – теперь вы трупы.
Кто сказал, что бесполезно
Биться головой об стену?
Хлоп – на лоб глаза полезли,
Лоб становится кременным.
Зерна отольются в пули,
Пули отольются в гири.
Таким ударным инструментом
Мы пробьем все стены в мире.
Нас теперь не сваришь в каше,
Сталью стали мышцы наши.
Тренируйся лбом об стену,
Вырастим крутую смену.
Обращайтесь гири в камни,
Камни обращайтесь в стены.
Стены ограждают поле,
В поле зреет урожай.
Здесь выращивают денно,
А гороховые зерна
Собирают зерна вместе,
Можно брать и можно есть их.
Хвать – летит над полем семя.
Здравствуй, нынешнее племя.
Хлоп – стучит горох об стену,
Оп – мы вырастили смену.
Зерна отольются в пули,
Пули отольются в гири.
Таким ударным инструментом
Мы пробьем все стены в мире.
Обращайтесь гири в камни,
Камни обращайтесь в стены.
Стены ограждают поле,
В поле зреет урожай.
Noi suntem boabe de mazăre
cultivate ziua
și adunate împreună.
Puteți lua și mânca,
dar nu uitați:
noi nu suntem niște înfumurați.
Pe noi nu ne cresc și nu ne usucă
doar ca pe niște legume pentru niște
bogați handicapați.
Pe noi ne cultivă cu scopul
de a ne lovi de pereți.
Pe voi v-au pus la fiert
în supă și v-au mâncat –
acum sunteți trupuri.
Cine a spus că e futil
să te bați cu capul de perete?
Poc! – și ochii ies din orbite,
iar fruntea se face de cremene.
Boabele se vor transforma în gloanțe,
gloanțele se vor transforma în haltere.
Cu asemenea instrumente de percuție
noi vom străpunge toate zidurile din lume.
De-acum nu mai poți face din noi terci.
Mușchii noștri s-au preschimbat în oțel.
Antrenează-te, așadar, lovind cu fruntea în perete
și vom forma în felul acesta o echipă de frunte.
Transformați-vă halterelor în pietre,
transformați-vă pietrelor în ziduri.
Zidurile îngrădesc ogorul.
Pe ogor se coace roada.
Aici se cultivă doar ziua,
iar boabele de mazăre
adună boabe împreună,
puteți lua și mânca.
Deasupra ogorului zboară semințe.
Te salut, generație tânără de azi.
Poc! – lovesc „boabele verzi”
cu fruntea în perete.
Pac! – și s-a format o echipă nouă,
o echipă de frunte.
Boabele se preschimbă în gloanțe.
Gloanțele se preschimbă în haltere.
Cu asemenea instrumente de percuție
noi vom străpunge toate zidurile lumii.
Preschimbați-vă-n pietre halterelor,
preschimbați-vă-n ziduri pietrelor,
zidurile îngrădesc ogorul,
pe ogor se coace roada.
traducere de Bot Eugen
В небе радуга висела, а на ней свинья сидела
И осоловевшим оком свысока на все глядела.
И осоловевшим оком свысока на всех глядела.
Эй, свинья, ты как сумела высоко так залететь
Как на этом видном месте умудрилась так сидеть?
А свинья мне прохрипела – „Ну и глуп же ты, приятель,
Не умеешь, дурень, жить, нам без блата не прожить”
„Это что, один кабан мне на солнце обещал место теплое,
Вот где, заживу я, как во сне.”
„Говорил кабан по блату, за умеренную плату,
Что вот там мне желудей хватит до скончанья дней.”
Полный мудрых наставлений, я пошел своей тропою,
А по радуге стекали разноцветные помои.
Există în acest loc,
crede-mă,
un ceva care pute
cu mult mai tare decât
pereţii pe dinăuntru-mbibaţi
vara cu
mirosul meu de sudoare;
de-ar putea vorbi aceste ziduri
în limba lor de piatră,
ai fi supus unui supliciu, acela
de-a lua cunoştinţă de tot ceea
ce se întâmplă în afara lor:
filajul, mascările, hackerismul,
dezinformarea, hlizitul şi bârfele
unei noi constelaţii de ticăloşi;
dar de ce tocmai tu ai deschide
cutia pandorei,
de ce tocmai pe tine te-ar preocupa
toate acestea mai mult decât
scufundarea titanicului
într-un
ocean de minciuni.
de Bot Eugen
16.06.2014
https://boteugen74.wordpress.com/2012/06/16/constelatia-de-ticalosi/
текст песни Наутилус Помпилиус – Зверь
я смотpю в темноту я вижу огни
это где-то в степи полыхает пожаp
я вижу огни вижу пламя костpов
это значит где-то здесь скpывается звеpь
я гнался за ним столько лет столько зим
я нашел его здесь в этой степи
слышу вой под собой вижу слезы в глазах
это значит что звеpь почувствовал стpах
я смотpю в темноту я вижу огни
это значит что звеpь почувствовал стpах
он я знаю не спит слишком сильная боль
все гоpит все кипит пылает огонь
я даже знаю как болит у звеpя в гpуди
он pевет он хpипит мне знаком этот кpик
я кpужу в темноте там где слышиться смех
это значит что тепеpь звеpю конец
я не буду ждать утpа чтоб не видеть как он
пpобудившись ото снастанет дpугим
я не буду ждать утpа чтоб не тpатить больше сил
смотpи на звезду – она тепеpь твоя
искpы тают в ночи звезды светят в пути
я лечу и мне гpустно в этой степи
он уже кpепко спит слишком сладкая боль
не гоpит не гоpит утихает огонь
когда утpо взойдет он с последней звездой
поднимется в путь полетит вслед за мной
когда утpо взошло успокоилась ночь
не гpозила ничем лишь отпpавилась пpочь
он еще кpепко спал когда слабая дpожь
мелькнула в гpуди с неба вылился дождь
Nautilus Pompilius – Fiara.
Versuri: Vyacheslav Butusov.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă,
un foc arzând cu vâlvătăi, un foc
incendiind în calea sa totul.
Văd lumini într-o stepă, văd flăcările unor ruguri.
Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Atâtea ierni am alergat după ea, atâtea veri,
ca până la urmă să o găsesc ascunzându-se-aici,
în stepa aceasta.
Aud sub mine un urlet zvârcolindu-se, văd
înlăcrimându-se ochii. Asta înseamnă că
fiarei a început să-i fie frică.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă.
Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Știu bine că nu poate dormi.
Pulsând, rana din piept
refuză să i se închidă.
Totul fierbe înlăuntrul ei,
arde înlăuntrul ei totul în flăcări.
Îi cunosc fiarei pe dinăuntru
durerea vie din piept.
O aud cum horcăie, o aud cum strigă
și mie îmi este binecunoscut acest strigăt.
Rătăcesc prin întuneric, acolo unde
se aud râsete, unde e veselie.
Asta înseamnă că fiarei
îi venise sfârșitul.
Nu stau s-aștept până dimineața,
să o văd cum, trezindu-se din somn,
redevine altcineva.
Nu stau s-aștept, irosindu-mi puterile,
te uită sus, la o stea,
de acum încolo ea este numai a ta.
Se pierd în noapte scântei
și eu, pe-un drum luminat de aștri,
mă avânt prin stepa asta, -ncercat
de o tristețe adâncă.
Ea deja doarme strâns,
cu febra în scădere
și-n piept cu o durere
dulce, nu arde, nu mai arde
în flăcări focul obosit.
Când soarele va răsări,
ea,cu steaua de pe urmă,
la drum va porni,
să mă ajungă din urmă.
Când soarele va răsări,
ea, cu lacrima de pe urmă,
la drum va porni,
să mă ajungă din urmă.
Când se crăpase de ziuă,
noaptea s-a liniștit
și, fără s-amenințe, întunericul
s-a risipit.
Ea încă dormea dusă,
când un fior
i-a tresărit pieptul, din ceruri
începuse ploaia să curgă.
Ea încă dormea dusă, pe când
soarele pe cer răsărea.
Ea încă dormea dusă, pe când
soarele pe cer răsărea …
traducere de Bot Eugen
Мне осталась одна забава – пальцы в рот, да веселый свист
Прокатилась дурная слава, что похабник я и скандалист,
Ах, какая смешная потеря, много в жизни смешных потерь:
Стыдно мне, что я в Бога не верил, горько мне, что не верю теперь.
Дар поэта – ласкать и корябать. Роковая на нем печать.
Розу белую с черной жабой я хотел на земле повенчать,
Пусть не сладились, пусть не сбылись, эти помыслы розовых дней,
Но коли черти в душе огнездились, значит ангелы жили в ней!
Золотые, далекие дали, все сжигает житейская бредь
И похабничал я и скандалил, для того, чтобы ярче гореть.
Вот это веселие муки, отправляясь с ней в край иной,
Я хочу при последней минуте, попросить тех, кто будет со мной…
Чтоб за все за грехи мои тяжкие, за неверие в благодать,
Положили меня в русской рубашке под иконами умирать…
Мне осталась одна забава – пальцы в рот, да веселый свист
Прокатилась дурная слава, что похабник я и скандалист,
Ах, какая смешная потеря, много в жизни смешных потерь:
Стыдно мне, что я в Бога не верил, горько мне, что не верю теперь.
Mă apropii de mine
în mână cu o chitară
care tace îndelung
din strunele sale
despre o inimă
căzută pe gânduri.
Mă apropii de mine
cu o chitară în mâini
și îmi ascult pulsul
ca pe o melodie
ritmată de pașii
care se îndepărtează
de oameni și de
mașini, de
neoameni și de
câini,
pași care aleargă
după umbra lor
care aleargă
după o pasăre
care aleargă
după o stea
cu numele de
singurătate.
Mă apropii de mine
cu inima în mâini,
bat cu ea un cui
de vers în
peretele interior
și atârn de el
o umbră verde de lemn
în această amiază
de vară,
o umbră care
tace îndelung
din crengile-
strunele sale
despre o chitară.
O chitară căzută
pe gânduri.
de Bot Eugen
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:08
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:09
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:10
In memoriam Viktor Tsoy
(21.06.1962-15.08.1990)
Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака,
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, ее власть велика.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожет их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасен, те, кто спасен.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Acoperișele tremură sub greutatea zilelor.
Păstorul celest își paște turma de nori.
Orașul împușcă în noapte cu alice de lumină.
Dar noaptea e mai puternică.
Puterea ei este imensă.
Refren:
Cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
Eu am așteptat să vină timpul acesta și iată,
timpul acesta a sosit.
Cei care au tăcut, încetează să tacă.
Cei care n-au nimic de-așteptat, se urcă în șa.
Pe ei nu-i mai ajungi din urmă.
Pe ei nu-i mai ajungi …
Refren:
Iar cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
Vecinii aud copite bătând după pereți.
Le tulbură somnul. Îi împiedică să adoarmă.
Cei care n-au nimic de-așteptat, pornesc la drum.
Cei care s-au salvat.
Cei care s-au salvat.
Refren:
Iar cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
traducere de Bot Eugen
Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака,
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, ее власть велика.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожет их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасен, те, кто спасен.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Stăm în fund
pe treptele unei biserici
și ne uităm la lună;
stăm și așteptăm
să vină autocarul
și să ne despartă;
stăm și ne uităm,
și tăcem îndelung,
cu gândul la ziua
în care
ne vom revedea,
privindu-ne unul
în ochii celuilalt
fețele încercănate:
tu – de prea multe lacrimi,
eu – de prea puțin somn.
Din timp în timp,
ne înfigem câte o cască
unul în urechea celuilalt
și ne ascultăm reciproc
gândurile,
ca pe niște sentințe,
sângele,
ca pe o melodie
ritmată de inimă
cu tobe și bas.
Stăm în cur
pe treptele unei biserici
și ne holbăm la lună –
doi gură-cască
trași de umbre pe sfoară
de către astrul nocturn;
stăm spate în spate
și ne uităm
prin fața noastră
cum trec
mașini cu două etaje,
mașini cu turiști,
oameni-mașini și
mașini umanizate,
mașini care,
pe măsură ce se apropie,
ne îndepărtează
pe unul de celălalt
tot mai tare;
și noi stăm
și ne uităm,
și tăcem îndelung,
ascultându-ne reciproc
pulsul,
ca pe uștimele știri,
cu gândul la ziua
în care ne vom revedea,
privindu-ne unul
în ochii celuilalt
cearcănele purtătoare
de prea multe lacrimi
sau
de prea puțin somn.
de Bot Eugen
Citeam printre rânduri un articol despre
securitatea națională
în care autorul mă asigura de faptul că
nimic rău nu o să mi se întâmple în
următorii zece ani,
dar nici bun,
că sunt bine păzit,
că sunt urmărit douăzeci și cinci din
douăzeci și patru de ore
și mi-am adus aminte de cluj,
de anii de studenție,
de complexul hașdeu și de
fostul meu coleg de cameră
andrei, care,
într-un weekend geros,
după un joint,
înghețase în fața ferestrei.
Vino să vezi ceva,
îmi spuse el,
în timp ce împungea aerul
cu arătătorul
în direcția unui copac.
Uită-te,
îmi șoptea el,
îndreptându-și degetul înspre
copacul gol, plin de
zăpadă,
de croncănit și de ciori.
Privește,
croncănea andrei tot mai tare
și, pe măsură ce o făcea,
devenea tot mai palid și
mai crispat.
Privește cum cineva ne filmează,
croncănea vocea lui răgușită,
indicându-mi cu degetul spațiul
dintre crengi,
bine aerisit de viscol, apoi
poluat rău de tot cu un
prelung croncănit de
eternele ciori.
de Bot Eugen
Afganka;
între albul tăcut al zăpezii și croncănitul negru al ciorilor;
poeziile mele;
poem;
fotografiile mele;
20-21.05.2014;
București;
21.05.2014;
06:56
Afganka;
între albul tăcut al zăpezii și croncănitul negru al ciorilor;
poeziile mele;
poem;
fotografiile mele;
20-21.05.2014;
București;
21.05.2014;
06:57
Afganka;
între albul tăcut al zăpezii și croncănitul negru al ciorilor;
poeziile mele;
poem;
fotografiile mele;
20-21.05.2014;
București;
21.05.2014;
06:57
Мясники выпили море пива,
Мясники слопали горы сала,
Мясники трахнули целый город.
Им этого мало, им этого мало.
И когда, когда надвигается буря
Они смотрят где лучше расставить кресла,
Чтобы видеть, как антарктический смерч
Свинтит нам руки и вырвет нам чресла.
Ну! Разденься!
Выйди на улицу голой
И я подавлю свою ревность,
Если так нужно для дела,
Разденься!
Хей!
Пусть они удивятся,
Пусть делают вид, что не видят тебя.
Но им ни за что не забыть,
Их мысли заполнит твое тело.
Разденься!
Мы начали водкой утром,
Мы кончили ночью в постели.
И трудно, трудно прятаться в тень
И быть молчаливым и мудрым.
Костлявые дети пустыни
Стучатся в двери и просят объедков.
Страна умирает, как древний ящер
С новым вирусом в клетках.
Ну! Разденься!
Выйди на улицу голой
И я подавлю свою ревность,
Если так нужно для дела,
Разденься!
Хей!
Будь оскорбительно трезвой.
Они любят пьяных и психов.
Есть за что пожалеть их,
Их мысли заполнит твое тело.
Разденься!
Они любят стриптиз,
Они получат стриптиз.
Они любят стриптиз,
Они получат стриптиз.
Они любят стриптиз,
Они получат стриптиз.
Măcelarii au băut o mare de bere.
Măcelarii au mâncat munți de slănină.
Măcelarii au futut tot orașul.
Și asta lor încă nu le e de ajuns.
Și asta lor încă nu le e de ajuns.
Și atunci când se apropie furtuna,
ei se-așează confortabil în fotolii,
pregătiți să contemple de sus cum
tornada antarctică
ne va smulge din mâini frâiele
și ne va-nșuruba brațele-n aer.
Refren:
Hai! Dezbracă-te!
Ieși goală în stradă!
Și eu îmi voi reprima gelozia.
Dacă asta cere cauza dreaptă.
Dezbracă-te!
Hei!
Lasă-i pe ei să se mire.
Să se prefacă, lasă-i, că nu te văd,
Dar ei nu vor uita pentru
nimic în lume.
Gândurile lor vor umple corpul tău.
Dezbracă-te!
Noi am început dimineața cu vodcă.
Noi am terminat în dormitor noaptea.
Și e greu, e foarte greu
să rămâi tăcut în penumbră și
să mimezi înțelepciunea.
Copiii costelivi ai deșertului
bat la uși și cerșesc
resturi de mâncare.
Țara moare încet, ca un dinozaur găzduind
un nou virus în celulele sale.
Refren:
Hai! Dezbracă-te!
Ieși goală în stradă!
Și eu îmi voi reprima gelozia.
Dacă asta cere cauza dreaptă.
Hei!
Fii supărător de lucidă!
Ei îi iubesc pe țicniți și pe alcoolici.
Nu poți decât să-i compătimești pentru asta.
Gândurile lor vor umple corpul tău.
Dezbracă-te!
Ei iubesc streeptes-ul.
Ei vor avea parte de streeptes.
Ei iubesc streeptes-ul.
Ei vor avea parte de streeptes.
Ei iubesc streeptes-ul.
Ei vor avea parte de streeptes.
traducere de Bot Eugen
Мясники выпили море пива,
Мясники слопали горы сала,
Мясники трахнули целый город.
Им этого мало, им этого мало.
И когда, когда надвигается буря
Они смотрят где лучше расставить кресла,
Чтобы видеть, как антарктический смерч
Свинтит нам руки и вырвет нам чресла.
Ну! Разденься!
Выйди на улицу голой
И я подавлю свою ревность,
Если так нужно для дела,
Разденься!
Хей!
Пусть они удивятся,
Пусть делают вид, что не видят тебя.
Но им ни за что не забыть,
Их мысли заполнит твое тело.
Разденься!
Мы начали водкой утром,
Мы кончили ночью в постели.
И трудно, трудно прятаться в тень
И быть молчаливым и мудрым.
Костлявые дети пустыни
Стучатся в двери и просят объедков.
Страна умирает, как древний ящер
С новым вирусом в клетках.
Ну! Разденься!
Выйди на улицу голой
И я подавлю свою ревность,
Если так нужно для дела,
Разденься!
Хей!
Будь оскорбительно трезвой.
Они любят пьяных и психов.
Есть за что пожалеть их,
Их мысли заполнит твое тело.
Разденься!
Они любят стриптиз,
Они получат стриптиз.
Они любят стриптиз,
Они получат стриптиз.
Они любят стриптиз,
Они получат стриптиз.
Nautilus Pompilius – Streeptes;
Vyachesalv Butusov;
rock rusesc;
muzică rock;
U.R.S.S.;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
12-17.05.2014;
09-09:45;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen.
09:50
Nautilus Pompilius – Streeptes;
Vyachesalv Butusov;
rock rusesc;
muzică rock;
U.R.S.S.;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
12-17.05.2014;
09-09:45;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen.
09:51
Nautilus Pompilius – Streeptes;
Vyachesalv Butusov;
rock rusesc;
muzică rock;
U.R.S.S.;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
12-17.05.2014;
09-09:45;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen.
09:51
Ляг, отдохни и послушай что я скажу
Я терпел, но сегодня я ухожу
Я сказал: „Успокойся и рот закрой”
Вот и все до свидания черт с тобой
Я на тебе как на войне
А на войне, как на тебе,
Но я устал, окончен бой
Беру портвейн иду домой
Окончен бой, зачах огонь
И не осталось ничего
А мы живем, а нам с тобою
Повезло назло
Боль, это боль как ее ты не назови
Это страх, там где страх место нет любви
Я сказал: „Успокойся и рот закрой”
Вот и все до свидания черт с тобой
Te-ntinde pe pat și ascultă-mă ce vreau să-ți spun.
Eu am răbdat până acum. Dar astăzi eu voi pleca.
Eu ți-am spus: „Li-niș-teș-te-te și închide gura”.
Asta e tot. Hai pa. Și naiba fie cu tine.
Refren:
Iar eu-pe tine, ca pe un câmp de luptă,
iar pe câmpul de luptă, ca pe tine.
Dar eu am obosit. Lupta a luat sfârșit.
Îmi iau sticla cu vin și mă duc acasă.
Lupta s-a sfârșit și focul s-a stins,
și nu a mai rămas nimic altceva.
Iar noi trăim.
Iar nouă ne-a mers bine în toate parcă dinadins.
Durerea, durere rămâne,
indiferent cum ai numi-o.
Aceasta e frica. Acolo unde-și face loc frica,
nu mai rămâne loc și pentru iubire.
Eu ți-am spus: „Li-niș-teș-te-te și închide gura”.
Asta e tot. Hai pa. Și naiba fie cu tine.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Ляг, отдохни и послушай что я скажу
Я терпел, но сегодня я ухожу
Я сказал: „Успокойся и рот закрой”
Вот и все до свидания черт с тобой
Я на тебе как на войне
А на войне, как на тебе,
Но я устал, окончен бой
Беру портвейн иду домой
Окончен бой, зачах огонь
И не осталось ничего
А мы живем, а нам с тобою
Повезло назло
Боль, это боль как ее ты не назови
Это страх, там где страх место нет любви
Я сказал: „Успокойся и рот закрой”
Вот и все до свидания черт с тобой
Muzică;
rock rusesc;
Agata Kristi;
Iar eu pe tine, ca pe un câmp de luptă;
1993;
Moscova;
Traducerile mele;
Fotografiile mele;
Chișinău;
28.03.2014;
18:43.
publicat de Bot Eugen
Muzică;
rock rusesc;
Agata Kristi;
Iar eu pe tine, ca pe un câmp de luptă;
1993;
Moscova;
Traducerile mele;
Fotografiile mele;
Chișinău;
28.03.2014;
18:44.
publicat de Bot Eugen
Виктор Цой – Последний герой
Ночь коротка, цель далека,
Ночью так часто хочется пить,
Ты выходишь на кухню,
Но вода здесь горька,
Ты не можешь здесь спать,
Ты не хочешь здесь жить.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Ты хотел быть один, это быстро прошло,
Ты хотел быть один, но не смог быть один,
Твоя ноша легка, но немеет рука,
И ты встречаешь рассвет за игрой в дурака.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Утром ты стремишься скорее уйти,
Телефонный звонок, как команда “Вперед!”
Ты уходишь туда, куда не хочешь идти,
Ты уходишь туда, но тебя там никто не ждет!
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Noaptea e scurtă, ținta-i departe.
Noaptea atât de des te trezești
cuprins de sete.
Tu te duci la bucătărie,
dar apa de-acolo e-amară.
Tu nu poți să dormi aici.
Tu nu vrei aici să trăiești.
Rferen:
Bună dimineața, eroule din urmă.
Bună dimineața, ție și celor ca tine.
Bună dimineața, eroule din umră.
Bună, eroule din urmă.
Tu ai vrut să fii să singur.
Dar asta ți-a trecut repede.
Tu ai vrut să fii singur,
dar n-ai putut să fii singur.
Ți-e ușoară povara, dar
brațele-ți sunt amorțite
și grele.
Și tu ajungi
să-ntâlnești zorii, ținând
o mână de cărți proaste în mână.
Refren:
Dimineața cauți să ieși din casă
cât mai repede.
Sunetul de telefon, asemeni unui strigăt,
te-ndeamnă: „Înainte!”
Tu te duci acolo unde nu vrei să mergi.
Te duci într-acolo, dar acolo
nu te așteaptă nimeni.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Виктор Цой – Последний герой
Ночь коротка, цель далека,
Ночью так часто хочется пить,
Ты выходишь на кухню,
Но вода здесь горька,
Ты не можешь здесь спать,
Ты не хочешь здесь жить.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Ты хотел быть один, это быстро прошло,
Ты хотел быть один, но не смог быть один,
Твоя ноша легка, но немеет рука,
И ты встречаешь рассвет за игрой в дурака.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Утром ты стремишься скорее уйти,
Телефонный звонок, как команда „Вперед!”
Ты уходишь туда, куда не хочешь идти,
Ты уходишь туда, но тебя там никто не ждет!
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Kino/Viktor Tsoy – Eroul din urmă;
Nacealnikul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
rock rusesc;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
14.03.2014;
16-19;
publicat de Bot Eugen.
21:31.
Гроза за окном,
Гроза с той стороны окна,
Горят фонари и причудливы тени.
Я смотрю в ночь,
Я вижу, что ночь темна.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Подворотни страшны,
Я слышу, как хлопают двери.
Чёрные кошки перебегают дорогу,
Пусть бегут –
Я в эти сказки не верю.
И это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Трудно идти,
Я вышел уже давно.
И вечер в гостях
Был так приятен и весел.
Я пил вино,
Я так люблю вино.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Я проснулся в метро,
Когда там тушили свет,
Меня разбудил человек
В красной шапке.
Это кольцо,
И обратного поезда нет.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика,
Неоромантика,
Романтика…
Furtună dincolo de fereastră.
Furtună de partea cealaltă a ferestrei.
Ard felinarele și umbrele sunt stranii.
Eu mă uit în noapte.
Eu văd că noaptea e întunecată.
Dar asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică.
Gangurile-s pline de
întuneric și de pericol.
Eu aud cum cineva trântește ușile.
Și pisicile negre îmi trec strada
de pe o parte a nopții pe cealaltă.
Nu au decât să o facă.
Eu nu cred în poveștile acestea.
Și asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică.
Pasul mi-e greu.
Ieșit sunt deja de foarte mult timp.
Și seara petrecută în ospeție a fost
atât de plăcută și veselă.
Eu am băut vin.
Eu iubesc atât de mult vinul.
Dar asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică.
M-am trezit în metrou,
când acolo se stingeau luminile.
De mine s-a apropiat un om cu șapcă roșie.
Acesta e punctul terminus
și cale de întoarcere nu există.
Dar asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică
romantică neoromantică.
traducere de Bot Eugen
Гроза за окном,
Гроза с той стороны окна,
Горят фонари и причудливы тени.
Я смотрю в ночь,
Я вижу, что ночь темна.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Подворотни страшны,
Я слышу, как хлопают двери.
Чёрные кошки перебегают дорогу,
Пусть бегут –
Я в эти сказки не верю.
И это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Трудно идти,
Я вышел уже давно.
И вечер в гостях
Был так приятен и весел.
Я пил вино,
Я так люблю вино.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Я проснулся в метро,
Когда там тушили свет,
Меня разбудил человек
В красной шапке.
Это кольцо,
И обратного поезда нет.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика,
Неоромантика,
Романтика…
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:01.
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:03
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:03
traducere de Bot Eugen
Где вы теперь и с кем?
Кто хочет быть судьёй?
Кто помнит все имена?
Нам не хватает тем,
Не нарушай покой,
Эта ночь слишком темна.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Все находят время, чтобы уйти,
Никто не уйдёт навсегда,
Парламентёры – один за другим,
И каждый знает горечь плода.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Хочется спать, но вот стоит чай,
И горит свет ста свечей,
Может быть, завтра с утра будет солнце,
И тот ключ в связке ключей.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Unde sunteți și cu cine?
Cine vrea să fie judecător?
Cine ține minte toate numele?
Suntem în pană de idei.
Nu ne tulbura liniștea.
Noaptea asta este
mult prea întunecată.
Referen:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Asta n-a fost decât ploaia ce-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
Toți găsesc timp ca să plece.
Nimeni nu pleacă pentru totdeauna.
Parlamentarii, unul după altul,
și fiecare dintre ei cunoaște amarul
roadelor muncii sale.
Refren:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Pur și simplu ploaia-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
Somnul îți dă ghes,
dar, iată, stă ceaiul pe masă
și arde lumina celor o sută de lumânări.
Poate că mâine va fi soare de dimineață
și acea cheie în legătura aceea de chei.
Refren:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Asta n-a fost decât ploaia ce-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
traducere de Bot Eugen
Где вы теперь и с кем?
Кто хочет быть судьёй?
Кто помнит все имена?
Нам не хватает тем,
Не нарушай покой,
Эта ночь слишком темна.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Все находят время, чтобы уйти,
Никто не уйдёт навсегда,
Парламентёры – один за другим,
И каждый знает горечь плода.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Хочется спать, но вот стоит чай,
И горит свет ста свечей,
Может быть, завтра с утра будет солнце,
И тот ключ в связке ключей.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:29.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:30.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:31
traducere de Bot Eugen
Я выхожу из парадной, раскрываю свой зонт.
Я выхожу под поток атмосферных осадков.
Я понимаю, что это капризы природы.
Мне даже нравится чем-то эта погода.
У-у, транквилизатор…
У-у, транквилизатор…
Метеоролог сказал, дождь будет недолго.
Я разобрал весь приемник, как опытный практик.
Ты понимаешь, что мне было трудно сдержаться.
Мне также нравится это, такой мой характер.
Транквилизатор…
Я начинаю свой путь к остановке трамвая.
Я закрываю свой зонт, я – экспериментатор.
Вот проезжает трамвай, вот гремит, удаляясь.
Я направляюсь домой, я улыбаюсь.
Транквилизатор…
Камни врезаются в окна, как молнии Индры.
Я нахожу это дело довольно забавным.
Ты понимаешь, что мне было нужно развлечься.
Мне надо чем-то лечить душевные травмы.
Транквилизатор…
Eu ies pe intrarea principală, desfăcându-mi umbrela.
Ies sub torentul precipitațiilor atmosferice.
Eu înțeleg că astea nu sunt decât capriciile unei naturi schimbătoare.
Mie într-un fel chiar îmi place timpul acesta ploios de afară.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Meteorologul a spus: ploaia va fi de scurtă durată.
Eu am demontat tot radioul, asemeni unui practician experimentat.
Sper să-nțelegi că mie mi-a fost tare greu să mă stăpânesc.
Mie într-un fel chiar îmi place caracterul acesta al meu.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Eu îmi încep itinerariul către stația de tramvaie.
Eu îmi închid umbrela. Eu sunt experimentator.
Iată, tramvaiul se-apropie, iată-l cum se-ndepărtează.
Eu mă întorc acasă. Eu zâmbesc pe dinafară.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Pietrele se înfig în fereastră, asemeni fulgerelor Indrei.
Eu găsesc acest lucru destul de interesant și nostim.
Sper să-nțelegi că eu aveam nevoie mare să mă distrez.
Eu trebuie să îmi tratez cu ceva traumele sufletești.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
traducere de Bot Eugen
Я выхожу из парадной, раскрываю свой зонт.
Я выхожу под поток атмосферных осадков.
Я понимаю, что это капризы природы.
Мне даже нравится чем-то эта погода.
У-у, транквилизатор…
У-у, транквилизатор…
Метеоролог сказал, дождь будет недолго.
Я разобрал весь приемник, как опытный практик.
Ты понимаешь, что мне было трудно сдержаться.
Мне также нравится это, такой мой характер.
Транквилизатор…
Я начинаю свой путь к остановке трамвая.
Я закрываю свой зонт, я – экспериментатор.
Вот проезжает трамвай, вот гремит, удаляясь.
Я направляюсь домой, я улыбаюсь.
Транквилизатор…
Камни врезаются в окна, как молнии Индры.
Я нахожу это дело довольно забавным.
Ты понимаешь, что мне было нужно развлечься.
Мне надо чем-то лечить душевные травмы.
Ivan Karamazov către Grushenka
Împerecheatele rime cu tine și cu mine nu dau bine în lumile astea pline de țipete și de suspine, și de istericale
feminine.
Prefer tăcerea, monologurile de seară și ceaiul negru.
Dimineața îmi dizolv nopțile albe în ceașca de cafea,
ca pe niște cubulețe de zahăr,
îmi aprind țigara, trag fumul adânc în interior
și afară începe deodată să plouă,
iar lumea decolorată se îmbracă în negru
și merge să înmormânteze pe cineva,
în timp ce luminița, mai proastă decât noaptea fiind,
începe deodată să plângă,
prostindu-se pe zi ce trece tot mai tare,
și lumina ei cu lumea începe să semene,
iar lumea – cu o stricată,
iar stricata aceea – cu o lumină stricată,
una stricată și proastă ce n-a fost în stare nicicând
să încălzească pe nimeni,
dar nici să omoare.
Obosit de curve, sufletul, le întoarce spatele
și se apucă de sfărâmat zidul dintre mine și eu, stând
cu fața la perete.
de Bot Eugen
Stau așezat pe podeaua de beton
cu picioarele încrucișate sub inimă,
stau și derulez în minte întâmplările
unui început și sfârșit de noiembrie.
Prea multă cunoaștere strică –
mă învăța un străin într-o seară
la o cafea cu vorbe de ocară;
prea multa cunoaștere îmi strică
stomacul și mă indispune;
dimineața îmi dizolv
nopțile albe în ceașca de cafea,
ca pe niște cubulețe de zahăr,
îmi aprind o țigară,
trag fumul adânc în interior și
afară începe deodată să plouă,
iar lumea decolorată
se îmbracă în negru și merge
să înmormânteze pe cineva,
și luminița,
mai proastă decât noaptea fiind,
începe deodată să plângă,
iar lumina ei cu lumea
începe să semene, iar lumea –
cu o stricată,
iar stricata aceea –
cu o lumină stricată,
una stricată și proastă
ce n-a fost în stare nicicând
să încălzească pe nimeni,
dar nici să omoare;
… și cum toate stau să înceapă afară,
în timp ce în interior nimic n-ajunge să se sfârșească…
Prea multă cunoaștere strică;
obosit de curve,
sufletul
le întoarce spatele
și se apucă de sfărâmat zidul dintre
mine și eu, stând
cu fața la perete.
Prea multă cunoaștere strică –
mă dezvăța un străin într-o seară…
Odinioară am fost doi.
Acum nu mai suntem decât unul.
de Bot Eugen
Бутусов Берег
К берегу спешат пароходы,
К берегу бегут поезда,
Но закрыты все замки и засовы,
На берег наступает вода.
Берег — это медленная птица,
Берег — это пленный океан,
Берег — это каменное сердце,
Берег — это чья-то тюрьма.
И когда на берег хлынет волна,
И застынет на один только миг,
На земле уже случится война,
О которой мы узнаем из книг…
Лязгнут золотые ворота,
Чей-то голос скажет: «Лети!»,
Надпись на дверях туалета:
«Будешь на земле — заходи».
Звёздочка блеснёт у порога,
Догадайся сколько ей лет.
Выйдешь на пустую дорогу,
Щёлкнет за спиной пистолет…
Кто-то поставил на мне пробу,
Знать бы только, кто этот кто…
Злоба — воробьиное слово,
Копится в карманах пальто…
И когда вода отступит назад,
Берег выйдет и откроет героя,
Берег выйдет и откроет врага,
Их по-прежнему останется двое…
Виски с сахаром и квашеной капустой,
Лёд, холодный лёд на висках.
В голове моей прохладно и пусто,
Расскажи мне, где ты и как.
Хочется плевать, но не время,
Время начищать сапоги.
Косточка как белое стремя,
След от чьей-то детской ноги…
Берег встретит героя,
Берег встретит врага,
Нас всегда было двое,
А теперь только я…
Vyacheslav Butusov – Țărmul.
Spre țărm grăbesc vapoarele,
spre țărm aleargă trenuri.
Dar închise sunt lacătele și zăvoarele.
Spre țărm înaintează apa.
Tărmul este o pasăre lentă.
Țărmul este oceanul captiv.
Țărmul este o inimă de piatră.
Țărmul este închisoarea cuiva.
Și când valul se va înălța peste țărm
și va îngheța deasupra lui doar pentru o clipă.
Pe pământ deja se va întâmpla războiul pe care
noi îl vom cunoaște din cărți.
Deschizându-se, va zăngăni poarta de aur.
Vocea cuiva îți va spune să zbori.
O inscripție pe ușa toaletei: „Dacă
vei fi pe Pământ, să intri și pe-aici”.
O steluță în prag va străluci.
Încearcă să-i ghicești vârsta.
De vei ieși la drumul pustiu,
auzi-vei în spatele tău țăcănit de pistol.
Cineva a pus pe mine o etichetă.
De-aș afla cine e cel căruia i s-a pus pata pe mine,
cine?
Furia – un cuvânt cât o vrabie de mare –
se acumulează în buzunarele de la palton.
Și când apa se va retrage înapoi,
țărmul va ieși în față și-l va descoperi pe erou,
țărmul va ieși în față și-l va descoperi pe dușman.
Ei vor rămâne doi la număr, ca înainte.
Whisky cu zahăr și varză murată,
gheață, rece gheață topită pe tâmple.
În capul meu este pustiu și răcoare.
Povestește-mi: unde ești, cu cine și cum?
Îmi vine să vomit, dar nu e timpul,
timpul e să-mi lustruiesc bocancii.
Osciorul asemeni unei scări albe,
o urmă lăsată de talpa unui picior de copil.
Țărmul îl va întâmpina pe erou.
Țărmul îl va întâmpina pe dușman.
Noi am fost mereu doi la număr.
Iar acum nu mai sunt decât eu.
traducere de Bot Eugen.
К берегу спешат пароходы,
К берегу бегут поезда,
Но закрыты все замки и засовы –
На берег наступает вода.
Берег – это медленная птица,
Берег – это пленный океан,
Берег – это каменное сердце,
Берег – это чья-то тюрьма.
И когда на берег хлынет волна
И застынет на один только миг –
На Земле уже случится война
О которой мы узнаем из книг.
Лязгнут золотые ворота
Чей-то голос скажет: „Лети!”
Надпись на дверях туалета:
„Будешь на Земле – заходи”.
Звездочка блеснет у порога –
Догадайся, сколько ей лет?
Выйдешь на пустую дорогу –
Щелкнет за спиной пистолет.
Кто-то поставил на мне пробу,
Знать бы только, кто этот „кто”?
Злоба – воробьиное слово
Копится в карманах пальто.
И когда вода отступит назад,
Берег выйдет и откроет героя,
Берег выйдет и откроет врага,
Их по-прежнему останется двое.
Виски с сахаром и квашеной капустой,
Лед холодный лед на висках.
В голове моей прохладно и пусто,
Расскажи мне где ты и как.
Хочется блевать но не время,
Время начищать сапоги,
Косточка как белое стремя,
Цвета чьей-то детской ноги.
Берег встретит героя,
Берег встретит врага,
Нас всегда было двое –
А теперь только я.
Vyacheslav Butusov – Țărmul;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Muzică;
muzică rock;
rock rusesc;
București;
02.03.2014;
17-20;
22.03.2014;
București;
publicat de Bot Eugen;
22:04
Vyacheslav Butusov – Țărmul;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Muzică;
muzică rock;
rock rusesc;
București;
02.03.2014;
17-20;
22.03.2014;
București;
publicat de Bot Eugen;
22:06
Виктор Цой – Музыка волн
Я вижу, как волны смывают следы на песке,
Я слышу, как ветер поет свою странную песню,
Я слышу, как струны деревьев играют ее,
Музыку волн, музыку ветра.
Здесь трудно сказать, что такое асфальт.
Здесь трудно сказать, что такое машина.
Здесь нужно руками кидать воду вверх.
Музыка волн, музыка ветра.
Кто из вас вспомнит о тех, кто сбился с дороги?
Кто из вас вспомнит о тех, кто смеялся и пел?
Кто из вас вспомнит, чувствуя холод приклада,
Музыку волн, музыку ветра?
Eu văd cum valurile ne spală urmele de pe nisip.
Eu aud cum vântul își fredonează strania melodie.
Eu aud cum strunele copacilor îl acompaniază, cântând
Muzica valurilor, muzica vântului.
Aici e greu de spus ce este asfaltul.
Aici e greu de spus ce este mașina.
Aici trebuie să iei apa în mâini
și să o arunci în sus.
Muzica valurilor, muzica vântului.
Cine dintre voi își va aduce aminte
de cei care s-au abătut din drum.
Cine dintre voi își va aduce aminte
de cei care au cântat și au râs.
Cine dintre voi își va aduce aminte, simțind
răceala armei în mână, de
muzica valurilor, muzica vântului.
traducere de Bot Eugen
Виктор Цой – Музыка волн
Я вижу, как волны смывают следы на песке,
Я слышу, как ветер поет свою странную песню,
Я слышу, как струны деревьев играют ее,
Музыку волн, музыку ветра.
Здесь трудно сказать, что такое асфальт.
Здесь трудно сказать, что такое машина.
Здесь нужно руками кидать воду вверх.
Музыка волн, музыка ветра.
Кто из вас вспомнит о тех, кто сбился с дороги?
Кто из вас вспомнит о тех, кто смеялся и пел?
Кто из вас вспомнит, чувствуя холод приклада,
Музыку волн, музыку ветра?
Kino/Viktor Tsoy – Muzica valurilor, muzica vântului;
Muzică rock,
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1985;
Traducerile mele;
Fotografiile mele;
București;
01.03.2014;
publicat de Bot Eugen;
18:41
Soldatul mergea spre casă,
când i-a văzut pe acești băieți.
Cine e mama voastră, băieți?
îi întrebase pe băieți soldatul.
Refren:
Mama-anarhia,
Tata- un stacan de tărie.
Toți erau îmbrăcați în geci negre de piele,
toți erau de statură mică.
A încercat soldatul să-i ocolească,
dar asta n-a fost atât de simplu.
Refren:
O glumă destul de hazlie
au făcut cu soldatul băieții.
I-au colorat fața cu-albastru și roșu,
îl puneau cu de-a sila să-njure …
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino;
Viktor Tsoy;
Mama-anarhia;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
parodie după Sex Pistols;
traducerile mele;
București;
27.02.2014;
19:30;
publicat de Bot Eugen;
19:48.
Kino;
Viktor Tsoy;
Mama-anarhia;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
parodie după Sex Pistols;
traducerile mele;
București;
27.02.2014;
19:30;
publicat de Bot Eugen;
19:49
Kino;
Viktor Tsoy;
Mama-anarhia;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
parodie după Sex Pistols;
traducerile mele;
București;
27.02.2014;
19:30;
publicat de Bot Eugen;
19:49
Красивые люди тоже срут.
Ф.Раневская
Și oamenii frumoși se cacă.
F.Ranevskaya
Așa nu.
Nu brutal,
nici periculos,
ci doar revoltător de
fals și de futil,
poetastrule
cu cap pătrat
și nume învolumat,
supranumit de unii și
Ceeeee… Kăkat-
ul pe care-l scoți pe gură
este
mai lipsit de consistență
decât căcatul pe care-l scoți pe cur.
Cu alte cuvinte,
kokoshelul
ce se visează
cocoș,
nu reprezintă pentru nimeni un pericol,
ci doar pretext pentru
distracție și divertisment;
realitatea, însă, e cu totul alta
când descoperi că
acest cococh(an)el nu face
nici măcar cât o
găină nebărbierită.
de Bot Eugen
Виктор Цой – Ночь
За окнами солнце, за окнами свет – это день.
Ну, а я всегда любил ночь.
И это мое дело – любить ночь,
И это мое право – уйти в тень.
Я люблю ночь за то, что в ней меньше машин,
Я люблю дым и пепел своих папирос,
Я люблю кухни за то, что они хранят тайны,
Я люблю свой дом, но вряд ли это всерьез.
И эта ночь и её электрический свет бьёт мне в глаза,
И эта ночь и её электрический дождь льёт мне в окно,
И эта ночь и её электрический голос манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить следующий день.
Я один, но это не значит, что я одинок,
Мой магнитофон хрипит о радостях дня,
Я помню, что завтра меня ждет несколько встреч,
И кофе в известном кафе согреет меня.
И эта ночь и её электрический свет бьёт мне в глаза,
И эта ночь и её электрический дождь льёт мне в окно,
И эта ночь и её электрический голос манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить следующий день.
15:06 25.02.2014
Dincolo de fereastră e soare,
dincolo de fereastră-i lumină.
Aceasta e ziua.
Eu însă am iubit mereu noaptea.
Și-aceasta e treaba mea
de a iubi noaptea.
Și-acesta e dreptul meu
de a pleca în umbră.
Eu iubesc noaptea
pentru că în ea sînt mai puține mașini.
Eu iubesc fumul și scrumul țigărilor mele.
Eu iubesc bucătăriile,
pentru faptul că ele știu să păstreze tainele.
Eu îmi iubesc casa,
dar e puțin probabil ca asta să fie ceva serios.
Refren:
Și-această noapte cu lumina ei electrică îmi bate în ochi.
Și-această noapte cu ploaia ei electrică îmi bate-n fereastră.
Și-această noapte cu vocea ei electrică mă cheamă în brațele ei.
Și eu nu știu cum să-mi trăiesc ziua de mâine.
Eu sînt singur, dar asta nu-nseamnă că sînt singuratic.
Casetofonul îmi cântă cu glas răgușit despre bucuriile zilei.
Eu țin minte că mâine pe mine m-așteaptă câteva întâlniri.
Și o cafea într-o cafenea cunoscută o să mă încălzească pe mine.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino/Viktor Tsoy – Noapte;
Muzică;
muzică rusească;
rock rusesc;
postpunk;
progressive;
alternativ;
Kino;
Viktor Tsoy;
1985-1986;
Sankt-Petersburg;
traducerile mele;
25.02.2014;
20-22;
București;
publicat de Bot Eugen
22:41.