44.441798
26.175776
текст песни Наутилус Помпилиус – Зверь
я смотpю в темноту я вижу огни
это где-то в степи полыхает пожаp
я вижу огни вижу пламя костpов
это значит где-то здесь скpывается звеpь
я гнался за ним столько лет столько зим
я нашел его здесь в этой степи
слышу вой под собой вижу слезы в глазах
это значит что звеpь почувствовал стpах
я смотpю в темноту я вижу огни
это значит что звеpь почувствовал стpах
он я знаю не спит слишком сильная боль
все гоpит все кипит пылает огонь
я даже знаю как болит у звеpя в гpуди
он pевет он хpипит мне знаком этот кpик
я кpужу в темноте там где слышиться смех
это значит что тепеpь звеpю конец
я не буду ждать утpа чтоб не видеть как он
пpобудившись ото снастанет дpугим
я не буду ждать утpа чтоб не тpатить больше сил
смотpи на звезду – она тепеpь твоя
искpы тают в ночи звезды светят в пути
я лечу и мне гpустно в этой степи
он уже кpепко спит слишком сладкая боль
не гоpит не гоpит утихает огонь
когда утpо взойдет он с последней звездой
поднимется в путь полетит вслед за мной
когда утpо взошло успокоилась ночь
не гpозила ничем лишь отпpавилась пpочь
он еще кpепко спал когда слабая дpожь
мелькнула в гpуди с неба вылился дождь
Nautilus Pompilius – Fiara.
Versuri: Vyacheslav Butusov.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă,
un foc arzând cu vâlvătăi, un foc
incendiind în calea sa totul.
Văd lumini într-o stepă, văd flăcările unor ruguri.
Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Atâtea ierni am alergat după ea, atâtea veri,
ca până la urmă să o găsesc ascunzându-se-aici,
în stepa aceasta.
Aud sub mine un urlet zvârcolindu-se, văd
înlăcrimându-se ochii. Asta înseamnă că
fiarei a început să-i fie frică.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă.
Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Știu bine că nu poate dormi.
Pulsând, rana din piept
refuză să i se închidă.
Totul fierbe înlăuntrul ei,
arde înlăuntrul ei totul în flăcări.
Îi cunosc fiarei pe dinăuntru
durerea vie din piept.
O aud cum horcăie, o aud cum strigă
și mie îmi este binecunoscut acest strigăt.
Rătăcesc prin întuneric, acolo unde
se aud râsete, unde e veselie.
Asta înseamnă că fiarei
îi venise sfârșitul.
Nu stau s-aștept până dimineața,
să o văd cum, trezindu-se din somn,
redevine altcineva.
Nu stau s-aștept, irosindu-mi puterile,
te uită sus, la o stea,
de acum încolo ea este numai a ta.
Se pierd în noapte scântei
și eu, pe-un drum luminat de aștri,
mă avânt prin stepa asta, -ncercat
de o tristețe adâncă.
Ea deja doarme strâns,
cu febra în scădere
și-n piept cu o durere
dulce, nu arde, nu mai arde
în flăcări focul obosit.
Când soarele va răsări,
ea,cu steaua de pe urmă,
la drum va porni,
să mă ajungă din urmă.
Când soarele va răsări,
ea, cu lacrima de pe urmă,
la drum va porni,
să mă ajungă din urmă.
Când se crăpase de ziuă,
noaptea s-a liniștit
și, fără s-amenințe, întunericul
s-a risipit.
Ea încă dormea dusă,
când un fior
i-a tresărit pieptul, din ceruri
începuse ploaia să curgă.
Ea încă dormea dusă, pe când
soarele pe cer răsărea.
Ea încă dormea dusă, pe când
soarele pe cer răsărea …
traducere de Bot Eugen
Мне осталась одна забава – пальцы в рот, да веселый свист
Прокатилась дурная слава, что похабник я и скандалист,
Ах, какая смешная потеря, много в жизни смешных потерь:
Стыдно мне, что я в Бога не верил, горько мне, что не верю теперь.
Дар поэта – ласкать и корябать. Роковая на нем печать.
Розу белую с черной жабой я хотел на земле повенчать,
Пусть не сладились, пусть не сбылись, эти помыслы розовых дней,
Но коли черти в душе огнездились, значит ангелы жили в ней!
Золотые, далекие дали, все сжигает житейская бредь
И похабничал я и скандалил, для того, чтобы ярче гореть.
Вот это веселие муки, отправляясь с ней в край иной,
Я хочу при последней минуте, попросить тех, кто будет со мной…
Чтоб за все за грехи мои тяжкие, за неверие в благодать,
Положили меня в русской рубашке под иконами умирать…
Мне осталась одна забава – пальцы в рот, да веселый свист
Прокатилась дурная слава, что похабник я и скандалист,
Ах, какая смешная потеря, много в жизни смешных потерь:
Стыдно мне, что я в Бога не верил, горько мне, что не верю теперь.
Ляг, отдохни и послушай что я скажу
Я терпел, но сегодня я ухожу
Я сказал: „Успокойся и рот закрой”
Вот и все до свидания черт с тобой
Я на тебе как на войне
А на войне, как на тебе,
Но я устал, окончен бой
Беру портвейн иду домой
Окончен бой, зачах огонь
И не осталось ничего
А мы живем, а нам с тобою
Повезло назло
Боль, это боль как ее ты не назови
Это страх, там где страх место нет любви
Я сказал: „Успокойся и рот закрой”
Вот и все до свидания черт с тобой
Muzică;
rock rusesc;
Agata Kristi;
Iar eu pe tine, ca pe un câmp de luptă;
1993;
Moscova;
Traducerile mele;
Fotografiile mele;
Chișinău;
28.03.2014;
18:43.
publicat de Bot Eugen
Muzică;
rock rusesc;
Agata Kristi;
Iar eu pe tine, ca pe un câmp de luptă;
1993;
Moscova;
Traducerile mele;
Fotografiile mele;
Chișinău;
28.03.2014;
18:44.
publicat de Bot Eugen
Я выхожу из парадной, раскрываю свой зонт.
Я выхожу под поток атмосферных осадков.
Я понимаю, что это капризы природы.
Мне даже нравится чем-то эта погода.
У-у, транквилизатор…
У-у, транквилизатор…
Метеоролог сказал, дождь будет недолго.
Я разобрал весь приемник, как опытный практик.
Ты понимаешь, что мне было трудно сдержаться.
Мне также нравится это, такой мой характер.
Транквилизатор…
Я начинаю свой путь к остановке трамвая.
Я закрываю свой зонт, я – экспериментатор.
Вот проезжает трамвай, вот гремит, удаляясь.
Я направляюсь домой, я улыбаюсь.
Транквилизатор…
Камни врезаются в окна, как молнии Индры.
Я нахожу это дело довольно забавным.
Ты понимаешь, что мне было нужно развлечься.
Мне надо чем-то лечить душевные травмы.
Stau așezat pe podeaua de beton
cu picioarele încrucișate sub inimă,
stau și derulez în minte întâmplările
unui început și sfârșit de noiembrie.
Prea multă cunoaștere strică –
mă învăța un străin într-o seară
la o cafea cu vorbe de ocară;
prea multa cunoaștere îmi strică
stomacul și mă indispune;
dimineața îmi dizolv
nopțile albe în ceașca de cafea,
ca pe niște cubulețe de zahăr,
îmi aprind o țigară,
trag fumul adânc în interior și
afară începe deodată să plouă,
iar lumea decolorată
se îmbracă în negru și merge
să înmormânteze pe cineva,
și luminița,
mai proastă decât noaptea fiind,
începe deodată să plângă,
iar lumina ei cu lumea
începe să semene, iar lumea –
cu o stricată,
iar stricata aceea –
cu o lumină stricată,
una stricată și proastă
ce n-a fost în stare nicicând
să încălzească pe nimeni,
dar nici să omoare;
… și cum toate stau să înceapă afară,
în timp ce în interior nimic n-ajunge să se sfârșească…
Prea multă cunoaștere strică;
obosit de curve,
sufletul
le întoarce spatele
și se apucă de sfărâmat zidul dintre
mine și eu, stând
cu fața la perete.
Prea multă cunoaștere strică –
mă dezvăța un străin într-o seară…
Odinioară am fost doi.
Acum nu mai suntem decât unul.
de Bot Eugen
Виктор Цой – Ночь
За окнами солнце, за окнами свет – это день.
Ну, а я всегда любил ночь.
И это мое дело – любить ночь,
И это мое право – уйти в тень.
Я люблю ночь за то, что в ней меньше машин,
Я люблю дым и пепел своих папирос,
Я люблю кухни за то, что они хранят тайны,
Я люблю свой дом, но вряд ли это всерьез.
И эта ночь и её электрический свет бьёт мне в глаза,
И эта ночь и её электрический дождь льёт мне в окно,
И эта ночь и её электрический голос манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить следующий день.
Я один, но это не значит, что я одинок,
Мой магнитофон хрипит о радостях дня,
Я помню, что завтра меня ждет несколько встреч,
И кофе в известном кафе согреет меня.
И эта ночь и её электрический свет бьёт мне в глаза,
И эта ночь и её электрический дождь льёт мне в окно,
И эта ночь и её электрический голос манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить следующий день.
15:06 25.02.2014
Dincolo de fereastră e soare,
dincolo de fereastră-i lumină.
Aceasta e ziua.
Eu însă am iubit mereu noaptea.
Și-aceasta e treaba mea
de a iubi noaptea.
Și-acesta e dreptul meu
de a pleca în umbră.
Eu iubesc noaptea
pentru că în ea sînt mai puține mașini.
Eu iubesc fumul și scrumul țigărilor mele.
Eu iubesc bucătăriile,
pentru faptul că ele știu să păstreze tainele.
Eu îmi iubesc casa,
dar e puțin probabil ca asta să fie ceva serios.
Refren:
Și-această noapte cu lumina ei electrică îmi bate în ochi.
Și-această noapte cu ploaia ei electrică îmi bate-n fereastră.
Și-această noapte cu vocea ei electrică mă cheamă în brațele ei.
Și eu nu știu cum să-mi trăiesc ziua de mâine.
Eu sînt singur, dar asta nu-nseamnă că sînt singuratic.
Casetofonul îmi cântă cu glas răgușit despre bucuriile zilei.
Eu țin minte că mâine pe mine m-așteaptă câteva întâlniri.
Și o cafea într-o cafenea cunoscută o să mă încălzească pe mine.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino/Viktor Tsoy – Noapte;
Muzică;
muzică rusească;
rock rusesc;
postpunk;
progressive;
alternativ;
Kino;
Viktor Tsoy;
1985-1986;
Sankt-Petersburg;
traducerile mele;
25.02.2014;
20-22;
București;
publicat de Bot Eugen
22:41.
Вячеслав Бутусов
Солнце
(Антон Вартанов)
Cm B Gm Cm
Мы устроим на улице танцы у всех на виду,
B Gm Cm
Ты одела вечернее платье и Солнце переоделось в Луну
B Gm B
Будет жаркое лето в этом году
Gm B Gm
Если птицы летают так низко, то это, это к дождю.
Cm
И только Солнце знает, как надо светить,
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода.
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода.
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода…
Cm B Gm Cm
Слышишь, ругаются люди в соседней квартире,
B Gm Cm
Выходит, что мы не одни в этом мире.
B Gm
Лежим, я – у стенки, ты – с краю.
B Gm
Я тебя не люблю, я тебя обожаю.
И только Солнце знает, как надо светить,
Как только лёд растает, в нас будет вода.
Как только лёд растает, в нас будет вода.
Как только лёд растает, в нас будет вода…
из альбома: Модель для сборки
Vom organiza un concurs de dansuri
în stradă, în văzul tuturor.
Tu ți-ai îmbrăcat rochia de seară
și soarele se travestise în lună.
Va fi o vară toridă în acest an.
Și dacă păsările zboară atât de jos,
asta înseamnă că în curând o să plouă.
Refren:
Și numai soarele știe cum trebuie
să lumineze și
imediat ce zăpada se va topi,
în noi se va întâmpla apa.
Îndată ce zăpada se va topi,
în noi se va întâmpla apa.
Auzi cum se ceartă niște oameni
în apartamentul de-alături.
Reiese că noi nu sîntem singuri
în acest univers.
Stăm culcați: tu – pe margine,
eu – la perete.
Eu pe tine nu te iubesc.
Eu pe tine te-ador.
Refren:
Și numai soarele știe cum trebuie
să lumineze și
de îndată ce gheața se va topi,
în noi se va întâmpla apa.
De îndată ce gheața se va topi,
în noi se va întâmpla apa.
traducere de Bot Eugen
Vyacheslav Butusov;
Soarele;
Muzică;
muzică rusească;
traducerile mele;
București;
14.07.2013;
14:00;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen;
14:21.
Vyacheslav Butusov;
Soarele;
Muzică;
muzică rusească;
traducerile mele;
București;
14.07.2013;
14:00;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen;
14:22
Vyacheslav Butusov;
Soarele;
Muzică;
muzică rusească;
traducerile mele;
București;
14.07.2013;
14:00;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen;
14:23.
Вячеслав Бутусов
Солнце
(Антон Вартанов)
Cm B Gm Cm
Мы устроим на улице танцы у всех на виду,
B Gm Cm
Ты одела вечернее платье и Солнце переоделось в Луну
B Gm B
Будет жаркое лето в этом году
Gm B Gm
Если птицы летают так низко, то это, это к дождю.
Cm
И только Солнце знает, как надо светить,
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода.
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода.
B Gm Cm
Как только снег растает, в нас будет вода…
Cm B Gm Cm
Слышишь, ругаются люди в соседней квартире,
B Gm Cm
Выходит, что мы не одни в этом мире.
B Gm
Лежим, я – у стенки, ты – с краю.
B Gm
Я тебя не люблю, я тебя обожаю.
И только Солнце знает, как надо светить,
Как только лёд растает, в нас будет вода.
Как только лёд растает, в нас будет вода.
Как только лёд растает, в нас будет вода…
из альбома: Модель для сборки
Один любит рок другой любит сок,
А третий идёт по стране чудес
А четвёртый всё поёт о трёх-четырёх
Но какой в этом прок какой в этом прок
Раньше у нас было так много комнат,
Полных людей, полных идей.
А сейчас ничего только рыба гниёт
С головы у фашистских детей
Дети минут никогда не поймут
Круговорота часов
И придут на порог и сломают дверь
И расколят чаши весов
Они не верят в победы добра над злом
Как в победы зла над добром
Они знают что у них есть только серый день
И они хотят жить этим днём
Дети минут
И один всё кричит а другой всё молчит
Ну а третий торчит забивая болты
А машине которая шла на восток
Обломали рога менты
И я хотел бы спросить почему и зачем
Ты повесил на грудь золотую медаль
В этом зале все думают так же как ты
А ты смотришь вдаль ты смотришь вдаль
А ещё я хотел бы узнать почему
Так легко променяли вы море на таз
Но друзья тут же хором ответили мне
„Ты не с нами значит ты против нас”
Но если это проблема то она так мелка
Если это задача то она так легка
Это дети минут ломают дверь
Не заметив что на ней нет замка .
Text: Viktor Tsoy;
MUzică: U-Piter/Vyacheslav Butusov.
Spartak către Moro: Eu am vrut demult să-ți spun că oamenii se împart
în două categorii: unii cară cărbune, iar alții știu de unde
acesta poate fi luat.
Unul iubește rockul, altul se dă în vânt după cola,
iar al treilea se plimbă prin țara minunilor.
Al patrulea cântă despre alții trei-patru,
dar la ce bun toate astea? La ce bun?
Odinioară-am avut atât de multe încăperi
pline de oameni și de idei,
acum însă – nimic, nimic altceva decât
un pește care, putezind, de la cap se împute
pe căpățâna copiilor fasciști.
Refren:
Copiii minutelor
nu vor ajunge nicicând să-nțeleagă
trecerea orelor,
circuitol lor închis.
și, ajunși în prag,
vor sfărâma ușa, spărgând
cupele balanței.
Ei nu cred în victoriile binelui asupra răului
ca în niște victorii ale răului asupra binelui.
Ei știu doar că au la îndemână griul zilei de azi
și ei vor să trăiască cu ziua de azi.
Copiii minutelor…
Și unul tot tace, iar altul tot strigă,
iar al treilea, cuprins de euforie, tot bate
cu ciocanul în perete șuruburi,
iar mașina care se îndrepta către orient
a fost îmblânzită până la urmă de niște
omuleți cu bastoane.
Aș dori să te-ntreb: pentru ce
ți-ai agățat în piept medalia aia de aur?
În sala aceasta toți ceilalți gândesc
la fel ca și tine,
tu însă privești în depărtare,
privești în depărtare.
Refren:
Moro către Spartak: Oamenii se împart în două categorii: unii stau
cocoțați pe conducte, iar alții au nevoie de bani.
Aș dori să mai aflu de ce am schimbat
atât de ușor marea
pe apa murdară dintr-un lighean?
Prietenii, însă, în cor mi-au răspuns:
”Nu ești cu noi, înseamnă că ești
împotriva noastră”.
Dacă aceasta e o problemă,
ea este una măruntă,
dacă aceasta e o ecuație,
ea este una foarte simplă.
Aceștia sînt copiii minutelor care,
ajunși în prag, dărâmă ușa,
fără să bage de seamă că ușa
nu are lacăt.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Глаза (Ю-Питер / А. Логинов)
Em
Если хочешь света, закрой глаза
Dm
Если хочешь лета, закрой глаза
Em
Если хочешь красок, закрой глаза
Dm
Если хочешь сказок, закрой глаза
Em
Если хочешь тени, открой глаза
Dm
Если хочешь тлена, открой глаза
Em
Если хочешь боли, открой глаза
Dm
Если горькой доли, открой глаза
G Dm
Глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
Em
Если хочешь света – открой глаза
Dm
Если хочешь тени – закрой глаза
Em
Если хочешь лета – открой глаза
Dm
Если хочешь тлена – закрой глаза
G Dm
Ведь глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
G Dm
Зверь не ищет вражды
A Dm
Зверь ничуть не суров
G Dm
Он не требует мзды
A B B|B
За подмену миров.
Vyacheslav Butusov/U-Piter/A.Loghinov – Ochii.
Vyacheslav Butusov/U-Piter/A.Loghinov
Ochii
Dacă vrei să vezi lumină, închide ochii;
dacă vrei să fie vară, închide ochii;
dacă vrei de culori să te bucuri, închide ochii;
dacă vrei s-asculți povești, închide ochii.
Dacă vrei să vezi umbre, deschide ochii;
dacă vrei să te familiarizezi cu putregaiul,
deschide ochii;
dacă vrei să simți durere, deschide ochii;
dacă vrei să cunoști fatum-ul, deschide ochii.
Ochii sînt scutul,
ochii sînt poarta;
ea este păzită
de către un
animal serviabil;
Dacă vrei să vezi lumină, deschide ochii;
dacă vrei să vezi umbre, închide ochii;
dacă vrei să fie vară, deschide ochii;
dacă vrei s-asculți putrezirea, închide ochii.
Ochii sînt pavăza,
ochii sînt ușa;
ea este păzită de
către un
animal serviabil.
El nu caută vrajbă,
nu poate fi necruțător;
el nu cere mită pentru
substituirea de lumi.
traducere de Bot Eugen
Dm
Я шепнул себе только ура,
Gm
Я промолвил всего лишь вперед,
F C
И когда наступила пора,
E7 Am
Я сказал досвидания народ.
Я не думал, какой я боец,
Я не ведал какой я солдат,
Но я чувствовал скорый конец,
Сделав первый свой шаг.
F G
И это не песня, это не подвиг,
C E7 Am
Это только лишь 10 шагов по недолгой весне.
И это не радость, это не тайна,
Это первые 10 шагов к ближайшей войне.
Я слышал отчетливый крик,
Моих неизбежных врагов,
Но мне очень хотелось пройти,
Эти 10 шагов.
И тот, кто покинет свой дом,
Беззащитен от новых богов,
И я должен готовиться к смерти,
За 10 шагов.
И это не песня, это не подвиг,
Это только на 10 часов, неспокойный отбой,
И это не радость, это не тайна,
Это маленьких 10 шагов, между старой и новой войной,
Это просто тревожный отбой, перед новой войной.
Vyacheslav Butusov/U-Piter – Zece pași
Vyacheslav Butusov – Zece pași
Îmi șoptisem numai: Ura!
am rostit în gând doar: Înainte!
și când sosise momentul, i-am spus
lumii: La revedere!
Eu nu mă gândeam la
luptătorul care eram,
nu bănuiam ce fel de soldat
veghează în mine,
dar începusem să simt cum
mi se apropia sfârșitul
din momentul în care am făcut
primul pas înainte.
Și acesta nu este un cântec,
nici faptă eroică nu e, ci doar
zece pași
în grabă făcuți prin
visul scurt de primăvară.
Și-aceasta nu e bucurie,
nici taină nu este, ci numai
primii zece pași făcuți către
următorul război.
Eu auzisem distinct strigătul
dușmanilor mei inevitabili, dar
îmi doream neapărat să merg înainte,
făcând acești zece pași.
Și cel ce-și părăsește casa, devine
vulnerabil în fața noilor zei
și trebuie să se pregătească pentru moarte
înainte de-a face prmii zece pași.
Și acesta nu este cântec,
nici faptă eroică nu este, ci doar
un somn neliniștit de zece ore.
Și-aceasta nu e bucurie,
nici taină nu este, ci numai
zece pași
în grabă făcuți între
vechiul și noul război;
acesta pur și simplu este
un somn neliniștit de dinaintea
unui război.
traducere de Bot Eugen
Глаза (Ю-Питер / А. Логинов)
Em
Если хочешь света, закрой глаза
Dm
Если хочешь лета, закрой глаза
Em
Если хочешь красок, закрой глаза
Dm
Если хочешь сказок, закрой глаза
Em
Если хочешь тени, открой глаза
Dm
Если хочешь тлена, открой глаза
Em
Если хочешь боли, открой глаза
Dm
Если горькой доли, открой глаза
G Dm
Глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
Em
Если хочешь света – открой глаза
Dm
Если хочешь тени – закрой глаза
Em
Если хочешь лета – открой глаза
Dm
Если хочешь тлена – закрой глаза
G Dm
Ведь глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
G Dm
Зверь не ищет вражды
A Dm
Зверь ничуть не суров
G Dm
Он не требует мзды
A B B|B
За подмену миров.
U-Piter – Ochii.
Dm
Я шепнул себе только ура,
Gm
Я промолвил всего лишь вперед,
F C
И когда наступила пора,
E7 Am
Я сказал досвидания народ.
Я не думал, какой я боец,
Я не ведал какой я солдат,
Но я чувствовал скорый конец,
Сделав первый свой шаг.
F G
И это не песня, это не подвиг,
C E7 Am
Это только лишь 10 шагов по недолгой весне.
И это не радость, это не тайна,
Это первые 10 шагов к ближайшей войне.
Я слышал отчетливый крик,
Моих неизбежных врагов,
Но мне очень хотелось пройти,
Эти 10 шагов.
И тот, кто покинет свой дом,
Беззащитен от новых богов,
И я должен готовиться к смерти,
За 10 шагов.
И это не песня, это не подвиг,
Это только на 10 часов, неспокойный отбой,
И это не радость, это не тайна,
Это маленьких 10 шагов, между старой и новой войной,
Это просто тревожный отбой, перед новой войной.
20:45 31.03.2013
Vyacheslav Butusov – Deadushki
Vyacheslav Butusov – zece pași;
muzică rusească;
traducerile mele;
București;
08.04.2013;
07:42;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
Vyacheslav Butusov – zece pași;
fotografiile mele;
traducerile mele;
muzică rusească;
București;
08.04.2013;
07:43;
publicat de Bot Eugen.
Vyacheslav Butusov – zece pași;
fotografiile mele;
traducerile mele;
muzică rusească;
București;
08.04.2013;
07:43;
publicat de Bot Eugen.
Noaptea seamănă cu un ascensor în care s-a stins poetul.
Jury Schevchuk
Mă-ncui pe dinăuntru, deschid geamul şi-ascult
liniştea de afară.
Ca pe o rugăciune a unui nimeni.
E o tăcere atât de adâncă în jur,
că aud
în pieptul meu cum
singurătatea erupe,
dureros,
ca un dinte de minte.
Aştept.
Aştept să mi se-ntâmple ceva
în cartierul acesta plin de
spitale, biserici şi cimitire
în care
nu se întâmplă niciodată
nimic.
Aştept să treacă timpul
mai repede, dar,
pe un asemenea frig,
orele cad în palmele mele asemeni
păsărilor împuşcate
la picioarele unui vânător
şi eu stau şi ascult mai departe
singurătatea crescând în pieptul meu
cu fiecare bătaie de inimă,
în timp ce contemplu cum
din întuneric se-nalţă un vârf
de aisberg către
stelele negre,
umbrele nimănui.
E o tăcere atât de adâncă, încât
faptul că are să se întâmple ceva,
nu mai miră pe nimeni.
Mă-ncui.
de Bot Eugen
11:19 23.01.2013
DDT – Libertate.
Pe un asemenea frig,
pe o asemenea ploaie,
stăm nemişcaţi în odaie
şi ne fixăm reciproc
cu privirile
de câte-un ungher,
gândind unul
despre celălalt:
Atoatecunoscătorule,
ăsta ştie totul despre
mine: de unde vin
şi încotro mă-ndrept,
despre ce tac şi
cu cine vorbesc,
până şi faptul că port
în buzunarul meu de la piept
două brichete cu led-uri
şi că scriu numai noaptea,
pe întuneric despre
tot ce li se-ntâmplă
umbrelor noastre
peste zi.
Pe un asemenea frig,
pe o asemenea ploaie,
stăm nemişcaţi în odaie,
nebăuţi,
nemâncaţi,
nefutuţi;
am învins orice dorinţă,
nu mai vrem nimic
şi totul ni se pare pizdos;
Ce să mai …
am ajuns
să ne fixăm reciproc
cu privirile
de câte-un ungher
şi să ne ţinem unul
celuilalt de urât
şi de icoană.
de Bot Eugen
17:31 18.01.2013
Agata Kristi – Hali Gali Krishna
Am remarcat că toţi cei înzestraţi cu o voce melodioasă dau dovadă de-o anumită
insuficienţă mentală. E.M.Cioran.
Nu mai dai telefoane,
nu mai tragi sfori,
nu mai urci trepte,
nu mai cobori,
că de când te-ai lăsat de fumat,
scările de incendiu au înseput
să îţi refuze politicos umbra, iar ţie
nu ţi-a rămas decât să turbi pe orizontală,
ca o abstinentă dementă ce eşti şi eu
stau şi mă uit la tine pe geam cum alergi
când încolo, când încoace,
reproducând cu fidelitate imaginea unui ponei aflat
pe o pistă de curse,
călare pe tine cu un dumnezeu suferind de
idioţie fenilpiruvică,
idioţia ochilor albaştri,
un dumnezeu interlop care
nu ştie decât să ţipe
cât e ziua de mare:
La o parte, pulime,
că vine
războiniCA CAre
nu are pace …
de Bot Eugen
19:20 12/12/2012
Mumiy Troll – Fără frică.
De ziua ta, noaptea, urmăream
cu privirea-n tăcere cum,
dincolo de râsete şi libaţii, ceva
ne vâna sufletele, încercând
să le fotografieze,
în timp ce tu alergai cu gândul
spre dimineaţă, să le salvezi
de la umbre, editându-le poza,
astfel încât ceilalţi,
uitându-se la noi după aceea,
să nu îşi dea seama
de la ce ni s-au aprins ochii
în noaptea aceea când,
dincolo de râsete şi libaţii, ceva
ne vâna sufletele, încercând
să le fotografieze, iar eu
fredonam în gând versuri
de Esenin.
de Bot Eugen
17:37 28.10.2012
Alecsandr Malinin – Zabava.
Coniac, blitzuri, concordie;
fotografiile mele;
13.10.2012;
Chişinău;
28.10.2012;
18:06;
publicat de Bot Eugen.
Coniac, blitzuri, concordie;
poeziile mele;
poem;
personale;
fotografiile mele;
13.10.2012;
Chişinău;
28.10.2012;
18:06;
publicat de Bot Eugen.
Coniac, blitzuri, concordie;
poeziile mele;
poem;
personale;
fotografiile mele;
13.10.2012;
Chişinău;
28.10.2012;
18:06;
publicat de Bot Eugen.
Coniac, blitzuri, concordie;
fotografiile mele;
13.10.2012;
Chişinău;
28.10.2012;
18:14
publicat de Bot Eugen.
Кто ещё…
Em9 С
Если ты хочешь любить меня, полюби и мою тень.
Em9 Am6
Открой для нее свою дверь, впусти ее в дом.
Em9 С
Тонкая длинная черная тварь прилипла к моим ногам.
Em9 Am6
Она ненавидит свет, но без света ее нет.
[Припев]
C Am Em C Am D
Если ты хочешь, сделай белой мою тень.
C Am Em C Am D H
Если ты можешь, сделай белой мою тень.
Em C
Кто же, кто еще, кроме тебя.
Em Am6
Кто же, кто еще, если не ты.
Если ты хочешь любить меня, приготовь для нее кров.
Слова ее все ложь, но это мои слова.
От долгих ночных бесед под утро болит голова.
Слезы падают в чай, но чай нам горек без слез.
[Припев]
Крылья, 1995
19:47 14.10.2012
Nautilus Pompilius – Cine altcineva dacă nu tu?
daca tu vrei sa ma iubesti
iubeste si umbra mea
deschide-i usa ta
las-o in casa
subtirea lunga neagra creatura
s-a lipit de picioarele mele
ea uraste lumina
dar fara ea nu poate exista
daca vrei – fa-mi alba umbra mea
daca poti – fa-mi alba umbra mea
oare cine? cine In afara de tine?
oare cine? cine daca nu tu?
daca vrei sa ma iubesti
pregateste pentru ea sange
toate cuvintele ei sunt minciuni
dar acestea sunt cuvintele mele
de la lungile convorbiri de noapte
spre dimineata doare capul
lacrimile cad in ceai
dar ceaiul e amar fara lacrimi
daca vrei – fa-mi alba umbra mea
daca poti – fa-mi alba umbra mea
oare cine? cine in afara de tine?
oare cine? cine daca nu tu?
traducere de Alexandru Vakulovski;
din romanul Pizdeţ.
19:52 14.10.2012
Aceste animale – odată
plăpânde şi mici,
astăzi –
cât umbra de-nalte,
te urmează,
te urmăresc,
gata oricând
să-şi înfigă
în pieptul tău
ghearele;
sunt animale de pradă,
animale ce nu pot fi
îmblânzite, animale care
te vânează
de pe vremea când
încă
păreau inofensive,
ca nişte
jucării de pluş
în mâinile unui copil.
de Bot Eugen
Mumiy Troll – Animalul de pradă
Algocalminul nostru cel de toate zilele,
dă-ni-l nouă astăzi
şi ne iartă nouă durerile noastre,
tot aşa cum şi noi iertăm torţionarilor noştri
şi nu ne duce pe noi în ispita rebeliunii,
ci ne izbăveşte de cel viclean care
ne-mparte sufletele în şmecheri şi fraieri,
căci al tău este anestezicul
şi puterea de a-l administra
în vecii vecilor, amin,
dumnezeule orb şi cretin.
de Bot Eugen
07:36 23.09.2012
Agata Kristi – Iubirea veşnică – steagul orb al celor proşti.
poeziile mele;
poem;
luleanca;
fotografiile mele;
Bucureşti;
Piaţa Romană;
29.07.2012;
Chişinău;
15.09.2012;
17-18
publicat de Bot Eugen.
18:10 16.09.2012
Stăm în fund
pe treptele unei biserici
şi ne uităm la lună;
stăm şi aşteptăm
să vină autocarul
şi să ne despartă;
stăm şi ne uităm,
şi tăcem îndelung,
cu gândul la ziua
în care
ne vom revedea,
privindu-ne
unul în ochii celuilalt
feţele încercănate –
tu – de prea multe lacrimi,
eu – de prea puţin somn;
din timp în timp,
ne-nfigem câte o cască
unul în creierul celuilalt
şi ne-ascultăm reciproc
gândurile,
ca pe nişte sentinţe,
sângele,
ca pe o melodie
ritmată de inimă
cu tobe şi bas.
Stăm în cur
pe treptele unei biserici
şi ne holbăm la lună –
doi gură-cască
traşi de umbre pe sfoară
de către astrul nocturn;
stăm spate în spate
şi ne uităm
prin faţa noastră cum trec
maşini cu două etaje,
maşini cu turişti,
maşini care
pe măsură ce se apropie,
ne-ndepărtează
pe unul de celălalt
tot mai tare,
fără să fie în stare
să ne îmblânzească
singurătăţile
şi noi stăm şi ne uităm,
şi tăcem îndelung,
ascultându-ne reciproc
pulsul,
ca pe ultimele ştiri,
cu gândul la ziua
în care ne vom revedea,
privindu-ne
unul în ochii celuilalt
purtătorii
de întuneric în vene,
cu un noian
de nopţi albe pe umeri.
de Bot Eugen
19:40 16.09.2012
Alisa – Teatrul umbrelor
Nautilus Pompilius – Aerul (Titanic, 1994).
NAUTILUS POMPILIUS – ВОЗДУХ
Dm
Когда они окружили дом,
И в каждой руке был ствол,
C
Он вышел в окно с красной розой в руке
Dm
И по воздуху плавно пошёл.
И хотя его руки было в крови,
C
Они светились, как два крыла,
B
И порох в стволах превратился в песок,
A
Увидев такие дела.
D
Воздух выдержит только тех,
Gm
Только тех, кто верит в себя,
C
Ветер дует туда, куда
F E
Прикажет тот, кто верит в себя.
A
Воздух выдержит только тех,
Dm
Только тех, кто верит в себя,
C
Ветер дует туда, куда
B A
Прикажет тот, кто…
Они стояли и ждали, когда
Он упадет с небес,
Но красная роза в его руке
Была похожа на крест.
И что-то включилось само собой
В кармане полковничьих брюк
И чей-то голос так громко сказал,
Что услышали все вокруг.
„Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя.”
Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто…
А полковник думал мысль
И разглядывал пыль на ремне, –
„Если воры ходят по небесам,
Что мы делаем здесь, на земле?
Дети смотрят на нас свысока
И собаки плюют нам вслед.
Но если никто мне не задал вопрос,
Откуда я знаю ответ? что…”
Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя.
Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто…
Nautilus Pompilius – Aerul (live, 1996).
Când au încercuit casa
şi fiecare dintre ei
ţinea în mâini câte o carabină,
el a ieşit pe fereastră
cu un trandafir roşu în mână
şi-a-n ceput să păşească lin
pe aer, ca pe pământ.
Şi deşi mâinile îi erau pline de sânge,
păreau să lumineze pe cer ca nişte aripi
şi pulberea din ţevile armelor
se preschimbase-n nisip,
văzând întâmplarea celestă.
Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …
Ei stăteau şi aşteptau momentul când
el o să cadă din ceruri, însă
trandafirul roşu din mâna lui
semăna cu o cruce.
Şi ceva brusc se declanşase sub
buzunarul de la piept al hainei de colonel
şi vocea cuiva vorbise atât de tare, încât
cei din jur au auzit :
„Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …”
Căzut pe gânduri, colonelul privea
cum i se-aşează pe haine şi pe curea
praful: ” Dacă hoţii umblă prin ceruri,
ce naiba facem noi aici, pe pământ?!
Copiii se uită la noi de sus
şi câinii ne scuipă, lătrând în urma noastră,
dar dacă nu mi-a pus nimeni întrebarea, atunci
de unde cunosc eu răspunsul că:
„Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei,
numai pe cei care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …”
traducere de Bot Eugen
15:34 26.08.2012
Nautilus Pompilius – Aerul (Titanic na fontanke, Sankt-Petersburg, 1994).
Varianta a doua
Când au încercuit casa
şi fiecare dintre ei
ţinea în mâini câte o carabină,
el a ieşit pe fereastră
cu un trandafir roşu în mână,
păşind pe aer, ca pe pământ.
Şi deşi mâinile îi erau pline de sânge,
păreau să lumineze pe cer ca nişte aripi
şi pulberea din ţevile armelor
se preschimbase-n nisip,
văzând întâmplarea celestă.
Aerul îi susţine numai pe cei
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …
Ei aşteptau momentul ca el
să cadă din ceruri, însă
trandafirul roşu din mâna lui
semăna cu o cruce.
Şi ceva brusc se declanşase sub
buzunarul de la piept al hainei de colonel
şi vocea cuiva vorbise atât de tare, încât
cei din jur au auzit :
“Aerul îi susţine numai pe cei
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …”
Căzut pe gânduri, colonelul privea
cum i se-aşează pe curea praful:
” Dacă hoţii umblă prin ceruri,
ce naiba facem noi aici, pe pământ?!
Copiii se uită la noi de sus
şi câinii ne scuipă,
lătrând în urma noastră,
dar dacă nimeni nu mă-ntrebase, atunci
de unde cunosc eu răspunsul că:
“Aerul îi susţine numai pe cei
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe ceitr
care au încredere-n sine.
Vântul suflă-n direcţia-n care
comandă cel ce …”
traducere de Bot Eugen
21:19 28.08.2012
Am mai multă încredere
în cei care cred în sine însuşi
mai mult decât în dumnezeu.
de Bot Eugen
12:53 26.08.2012
Nautilus Pompilius – Aerul (live, 1996)
текст песни Наутилус Помпилиус – Зверь
я смотpю в темноту я вижу огни
это где-то в степи полыхает пожаp
я вижу огни вижу пламя костpов
это значит где-то здесь скpывается звеpь
я гнался за ним столько лет столько зим
я нашел его здесь в этой степи
слышу вой под собой вижу слезы в глазах
это значит что звеpь почувствовал стpах
я смотpю в темноту я вижу огни
это значит что звеpь почувствовал стpах
он я знаю не спит слишком сильная боль
все гоpит все кипит пылает огонь
я даже знаю как болит у звеpя в гpуди
он pевет он хpипит мне знаком этот кpик
я кpужу в темноте там где слышиться смех
это значит что тепеpь звеpю конец
я не буду ждать утpа чтоб не видеть как он
пpобудившись ото снастанет дpугим
я не буду ждать утpа чтоб не тpатить больше сил
смотpи на звезду – она тепеpь твоя
искpы тают в ночи звезды светят в пути
я лечу и мне гpустно в этой степи
он уже кpепко спит слишком сладкая боль
не гоpит не гоpит утихает огонь
когда утpо взойдет он с последней звездой
поднимется в путь полетит вслед за мной
когда утpо взошло успокоилась ночь
не гpозила ничем лишь отпpавилась пpочь
он еще кpепко спал когда слабая дpожь
мелькнула в гpуди с неба вылился дождь
Nautilus Pompilius – Fiara.
Versuri: Vyacheslav Butusov.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă,
un foc arzând cu vâlvătăi, un foc
incendiind în calea sa totul.
Văd lumini într-o stepă, văd flăcările unor ruguri.
Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Atâtea ierni am alergat după ea, atâtea veri,
ca până la urmă să o găsesc ascunzându-se-aici,
în stepa aceasta.
Aud sub mine un urlet zvârcolindu-se, văd
înlăcrimându-se ochii. Asta înseamnă că
fiarei a început să-i fie frică.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă.
Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Știu bine că nu poate dormi.
Pulsând, rana din piept
refuză să i se închidă.
Totul fierbe înlăuntrul ei,
arde înlăuntrul ei totul în flăcări.
Îi cunosc fiarei pe dinăuntru
durerea vie din piept.
O aud cum horcăie, o aud cum strigă
și mie îmi este binecunoscut acest strigăt.
Rătăcesc prin întuneric, acolo unde
se aud râsete, unde e veselie.
Asta înseamnă că fiarei
îi venise sfârșitul.
Nu stau s-aștept până dimineața,
să o văd cum, trezindu-se din somn,
redevine altcineva.
Nu stau s-aștept, irosindu-mi puterile,
te uită sus, la o stea,
de acum încolo ea este numai a ta.
Se pierd în noapte scântei
și eu, pe-un drum luminat de aștri,
mă avânt prin stepa asta, -ncercat
de o tristețe adâncă.
Ea deja doarme strâns,
cu febra în scădere
și-n piept cu o durere
dulce, nu arde, nu mai arde
în flăcări focul obosit.
Când soarele va răsări,
ea,cu steaua de pe urmă,
la drum va porni,
să mă ajungă din urmă.
Când soarele va răsări,
ea, cu lacrima de pe urmă,
la drum va porni,
să mă ajungă din urmă.
Când se crăpase de ziuă,
noaptea s-a liniștit
și, fără s-amenințe, întunericul
s-a risipit.
Ea încă dormea dusă,
când un fior
i-a tresărit pieptul, din ceruri
începuse ploaia să curgă.
Ea încă dormea dusă, pe când
soarele pe cer răsărea.
Ea încă dormea dusă, pe când
soarele pe cer răsărea …
traducere de Bot Eugen
Vyacheslav Butusov – versuri.
Nautilus Pompilius – Fiara;
versuri – Vyacheslav Butusov;
muzică;
muzică rusească;
muzică rock;
Titanic;
Sankt Petersburg;
1994;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Chișinău;
19.08.2012;
20:14;
16-19.08.2012;
publicat de Bot Eugen.
Nautilus Pompilius – Fiara;
versuri – Vyacheslav Butusov;
muzică;
muzică rusească;
muzică rock;
Titanic;
Sankt Petersburg;
1994;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Chișinău;
19.08.2012;
20:14;
16-19.08.2012;
publicat de Bot Eugen.
Nautilus Pompilius – Fiara;
versuri – Vyacheslav Butusov;
muzică;
muzică rusească;
muzică rock;
Titanic;
Sankt Petersburg;
1994;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Chișinău;
19.08.2012;
20:14;
16-19.08.2012;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
Hm E A D
Звук пилы, очень ржавой пилы
G A Gm E
Стук в дверь – за тобой пришли
Hm E A D
Крюк в стене, чей-то рваный тулуп
G A Gm E
Эту вахту, мой друг – я посвящаю тебе…
Hm F# A D
Дам Биль Вим, бесконечный путь
G F# Hm G
Там, под ним – темнота и дым
Em F# Hm
Будь всегда Дам Биль Вим
Круг луны, в потолке дыра
За ней, мой друг – вечный свет
Ступай за ним, повторяй слова
„Дам Биль Вим”, закpывай глаза,
Улетай… Goodbye…
Zgomotul unui ferăstrău, a unui ferăstrău ruginit
(te zgârie pe timpane și tu te culci pe-o ureche).
Cineva bate la ușă. După tine-au venit
(Problema e veche).
În perete – un cui și-n el stă spânzurat
cojocul nimănui, împuțit și uzat,
și noaptea aceasta de insomnie,
prietenul meu, eu ți-o dedic ție.
Dam Bili Vim, drum nesfârșit și himeric.
Acolo, sub el, e fum și întuneric.
Fii pretutindeni și-ntotdeauna Dam Bili Vim.
Cercul lunii, o gaură în tavan.
Dincolo de ea, prietenul meu,
e lumină eternă.
Te urcă pe-acoperiș
și fă un pas către ea
cu ochii închiși.
Simți cum zbori?! Adio!
traducere de Bot Eugen
Copii făcând baie într-o fântână diurnă;
fotografiile mele;
Calea Vitan;
București;
09.08.2012;
17:00;
publicat de Bot Eugen.
Astăzi,
în drum spre casă,
pulsând,
soarele mă gândea
la tine şi mine,
la concediul
petrecut împreună
pe lună,
la salariu şi
la părinţi,
la cei care s-au ars
şi la cei sfinţi
până-am ajuns –
propria mea umbră –
să mă uit
la mine însumi din urmă,
ca la un nebun,
în timp ce nişte copii
făceau nestingherit baie
într-o fântână diurnă
şi-atunci,
m-am văzut nevoit
să închid ochii,
ca să văd
cum ia naştere
în întunericul meu
luna,
privindu-ne de sus
cu o lunetă
în una
din nopţile acelea
ploioase de iulie,
când
umbrele noastre
își îmbăiau
una celeilalte
carnea zvâcnind
într-o lumină fluidă.
Astăzi,
în drum spre casă,
soarele mă gândea
la tine şi mine,
atinşi de orbire,
la rude și la părinţi,
la cei care s-au ars și
la cei sfinți,
la cei împuşcaţi în umbre
de lună cu o lunetă…
astăzi,
în drum spre casă,
soarele mă gândea
la tine şi mine,
ca pe o umbră dogoritoare
zvâcnind
sub o cămaşă de piele.
de Bot Eugen.
Akvarium/Boris Grebenshikov – Culoare nordica.
гр.«Наути́лус Помпи́лиус»
Колеса любви
(В. Бутусов – И. Кормильцев)
как писала Каренина
в письме к Меpилин:
„Колеса любви
pасплющат нас в блин…”
под колесами любви:
это знала Ева
это знал Адам
колеса любви
едут пpямо по нам
и на каждой спине
виден след колеи
мы ложимся как хвоpост
под колеса любви
под колесами любви:
утpом и вечеpом
ночью и днем
по доpоге с pаботы
по пути в гастpоном
если ты не тормоз
если ты не облом
хвост держи пистолетом
а грудь держи колесом
под колесами любви:
это знали Хpистос,
Ленин и Магомет
колеса любви
едут пpямо на свет
Чингисхан и Гитлеp
купались в кpови
но их тоже намотало
на колеса любви
под колесами любви:
утpом и вечеpом
ночью и днем
по доpоге с pаботы
по пути в гастpоном
если ты не кондуктоp
если ты не pулевой
тебя догонят колеса
и ты уже никакой…
Nautilus Pompilius – Sub roţile dragostei;
Ilya Kormiltzev;
Vyacheslav Butusov;
Titanic;
1994;
publicat de Bot Eugen.
Bucureşti.
24-25.07.2012;
06:05.
Sub roţile dragostei
Nautilus Pompilius (1994)
Ilya Kormiltzev&Vyacheslav Butusov.
Cum spunea Karenina
într-o scrisoare
adresată lui Marilyn:
„Ne vor strivi
roţile dragostei
preschimbându-ne-n blinii.”
Sub roţile dragostei:
ştia asta Eva,
ştia asta Adam,
roţile dragostei
ne trec drept
peste piept.
Şi pe fiecare piept
se văd urme de roţi,
şi pe fiecare spinare
se văd urme de şine;
noi cu toţii
ne culcăm resemnaţi,
ca nişte vreascuri,
sub roţile asasine.
Sub roţile dragostei:
dimineaţa şi seara,
noaptea şi ziua,
în drum de la serviciu,
în drum spre alimentara,
dacă nu eşti conductor,
dacă nu eşti cârmaci,
fii mereu cu ochii în patru,
ai grijă ce faci.
Sub roţile dragostei:
ştiau asta Cristos,
Lenin şi Mahomed,
roţile dragostei
ne rostogolesc
în lumină.
Chinghis han şi Hitler
au făcut baie
în sânge,
dar şi ei, până la urmă,
şi-au bobinat maţele
pe roţile dragostei,
sângeroasele.
Sub roţile dragostei:
dimineaţa şi seara,
noaptea şi ziua,
în drum de la serviciu,
în drum spre alimentara,
dacă nu eşti conductor,
dacă nu eşti timonier,
te vor ajunge din urmă
roţile dragostei,
gata să facă din tine
un om bun
de nimic.
traducere de Bot Eugen
Memoria de lungă durată e mai rea decât sifilisul, mai ales într-un cerc restrâns de prieteni. Boris Grebenshikov
În fiecare om zace un călău… Omul este un despot din fire, de aceea se complace în a chinui pe alţii.
Avea, mă-nţelegi, tăticuţul
copii-liceeni,
nu orice copii!
Chpiul, drăguţul,
avea frunzuliţe-argintii.
Liceul i-aşteaptă-
merg, trap,
şi-n capul tuns
-nap-
latină, cât vrei;