44.441797
26.175776
Nu stiu cum s-a nimerit
Nu stiu cum s-a potrivit
Ca la noi prostia-i la putere.
Nu stiu cum s-a intamplat
Prin ce fenomen ciudat,
Ca puterea-i plina de putori.
Azi prostia e-n Senat
Sindicat si patronat
Azi prostia e-n foaier
Cazinou si minister
Prostul n-are nici un chef
Decat sa ne fie sef
Prostul n-are nici un rost
Decat sa ne mearga prost.
Nu stiu cum s-a nimerit
Nu stiu cum s-a potrivit
Ca la noi prostia-i la putere.
Nu stiu cum s-a intamplat
Prin ce fenomen ciudat,
Ca puterea-i plina de putori.
Azi prostia e un zid
Azi prostia e-n partid
Caci politica de gasti
E-o politica de prosti
Prostul nu e prost destul
Fara lantisor si ghiul
Dati-i prostului macar
Un celular.
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Nu stiu cum s-a nimerit
Nu stiu cum s-a potrivit
Ca la noi prostia-i la putere.
Nu stiu cum s-a intamplat
Prin ce fenomen ciudat,
Ca puterea-i plina de putori.
Prostul azi e bataus
Maine-i mare trepadus
Azi e coada de topor
Maiine-i mare senator
Prostul nu se sperie
Daca n-are perie
Protectorului la schimb
Ii trage limbi.
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Prostia la putere!
Одинокая птица,
Ты летишь высоко
В антрацитовом небе
Безлунных ночей,
Повергая в смятенье
Бродяг и собак
Красотой и размахом
Крылатых плечей.
У тебя нет птенцов,
У тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая
Миру звезда,
А в глазах у тебя
Неземная печаль,
Ты сильная птица,
Но мне тебя жаль.
Одинокая птица,
Ты летаешь высоко,
И лишь безумец
Был способен так влюбиться,
За тобою вслед подняться.
За тобою вслед подняться,
Чтобы вместе с тобой
Разбиться с тобою вместе,
С тобою вместе, с тобою вместе,
С тобою вместе.
Черный ангел печали,
Давай отдохнём,
Посидим на ветвях,
Помолчим в тишине.
Что на небе такого,
Что стоит того,
Чтобы рухнуть на камни
Тебе или мне.
Одинокая птица,
Ты летаешь высоко,
И лишь безумец
Был способен так влюбиться,
За тобою вслед подняться.
За тобою вслед подняться,
Чтобы вместе с тобой
Разбиться с тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
Pasăre singuratică,
tu zbori la mari înălțimi
în nopți fără lună
pe o boltă
de culoarea antracitului,
semănând panică printre
oameni și câini
cu anvergura
umerilor tăi aripați
de o stranie frumusețe.
Tu nu ai pui, tu nu ai cuib.
Zborul tău
e călăuzit de o stea
invizibilă pentru lume.
Iar ochii tăi emană
o tristețe nepământeană.
Tu ești o pasăre puternică,
dar mie mi-e milă de tine.
Refren:
Pasăre singuratică,
tu zbori la mari înălțimi
și doar un nebun
a fost capabil
să se îndrăgostească,
să se ridice la cer
și să te urmeze,
ca mai apoi
să se prăbușească
și să se zdrobească
de pietre în cădere
cu tine împreună
cu tine împreună.
Îngerule negru-al tristeții,
să ne așezăm pe un ram,
să ne odihnim
și în liniște să tăcem,
și să ne întrebăm
în tăcere dacă
există în cer lucruri
pentru care să merite
să ne înălțăm
și să cădem,
și să ne zdrobim
de pietre în cădere.
Refren:
Pasăre singuratică,
tu zbori la mari înălțimi
și doar un nebun
a fost capabil
să se îndrăgostească,
să se ridice la cer
și să te urmeze,
ca mai apoi
să se prăbușească de sus
și să se zdrobească
de pietre în cădere
cu tine împreună
cu tine împreună
cu tine împreună
cu tine împreună
cu tine împreună
traducere de Bot Eugen
Одинокая птица,
Ты летишь высоко
В антрацитовом небе
Безлунных ночей,
Повергая в смятенье
Бродяг и собак
Красотой и размахом
Крылатых плечей.
У тебя нет птенцов,
У тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая
Миру звезда,
А в глазах у тебя
Неземная печаль,
Ты сильная птица,
Но мне тебя жаль.
Одинокая птица,
Ты летаешь высоко,
И лишь безумец
Был способен так влюбиться,
За тобою вслед подняться.
За тобою вслед подняться,
Чтобы вместе с тобой
Разбиться с тобою вместе,
С тобою вместе, с тобою вместе,
С тобою вместе.
Черный ангел печали,
Давай отдохнём,
Посидим на ветвях,
Помолчим в тишине.
Что на небе такого,
Что стоит того,
Чтобы рухнуть на камни
Тебе или мне.
Одинокая птица,
Ты летаешь высоко,
И лишь безумец
Был способен так влюбиться,
За тобою вслед подняться.
За тобою вслед подняться,
Чтобы вместе с тобой
Разбиться с тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
С тобою вместе.
Нас выращивали денно,
Мы гороховые зерна.
Нас теперь собрали вместе,
Можно брать и можно есть.
Но знайте и запоминайте,
Мы ребята не зазнайки.
Нас растят и нас же сушат
Для того, чтоб только кушать.
Нас выращивают смены
Для того, чтоб бить об стену.
Вас обваривали в супе,
Съели вас – теперь вы трупы.
Кто сказал, что бесполезно
Биться головой об стену?
Хлоп – на лоб глаза полезли,
Лоб становится кременным.
Зерна отольются в пули,
Пули отольются в гири.
Таким ударным инструментом
Мы пробьем все стены в мире.
Нас теперь не сваришь в каше,
Сталью стали мышцы наши.
Тренируйся лбом об стену,
Вырастим крутую смену.
Обращайтесь гири в камни,
Камни обращайтесь в стены.
Стены ограждают поле,
В поле зреет урожай.
Здесь выращивают денно,
А гороховые зерна
Собирают зерна вместе,
Можно брать и можно есть их.
Хвать – летит над полем семя.
Здравствуй, нынешнее племя.
Хлоп – стучит горох об стену,
Оп – мы вырастили смену.
Зерна отольются в пули,
Пули отольются в гири.
Таким ударным инструментом
Мы пробьем все стены в мире.
Обращайтесь гири в камни,
Камни обращайтесь в стены.
Стены ограждают поле,
В поле зреет урожай.
Noi suntem boabe de mazăre
cultivate ziua
și adunate împreună.
Puteți lua și mânca,
dar nu uitați:
noi nu suntem niște înfumurați.
Pe noi nu ne cresc și nu ne usucă
doar ca pe niște legume pentru niște
bogați handicapați.
Pe noi ne cultivă cu scopul
de a ne lovi de pereți.
Pe voi v-au pus la fiert
în supă și v-au mâncat –
acum sunteți trupuri.
Cine a spus că e futil
să te bați cu capul de perete?
Poc! – și ochii ies din orbite,
iar fruntea se face de cremene.
Boabele se vor transforma în gloanțe,
gloanțele se vor transforma în haltere.
Cu asemenea instrumente de percuție
noi vom străpunge toate zidurile din lume.
De-acum nu mai poți face din noi terci.
Mușchii noștri s-au preschimbat în oțel.
Antrenează-te, așadar, lovind cu fruntea în perete
și vom forma în felul acesta o echipă de frunte.
Transformați-vă halterelor în pietre,
transformați-vă pietrelor în ziduri.
Zidurile îngrădesc ogorul.
Pe ogor se coace roada.
Aici se cultivă doar ziua,
iar boabele de mazăre
adună boabe împreună,
puteți lua și mânca.
Deasupra ogorului zboară semințe.
Te salut, generație tânără de azi.
Poc! – lovesc „boabele verzi”
cu fruntea în perete.
Pac! – și s-a format o echipă nouă,
o echipă de frunte.
Boabele se preschimbă în gloanțe.
Gloanțele se preschimbă în haltere.
Cu asemenea instrumente de percuție
noi vom străpunge toate zidurile lumii.
Preschimbați-vă-n pietre halterelor,
preschimbați-vă-n ziduri pietrelor,
zidurile îngrădesc ogorul,
pe ogor se coace roada.
traducere de Bot Eugen
В небе радуга висела, а на ней свинья сидела
И осоловевшим оком свысока на все глядела.
И осоловевшим оком свысока на всех глядела.
Эй, свинья, ты как сумела высоко так залететь
Как на этом видном месте умудрилась так сидеть?
А свинья мне прохрипела – „Ну и глуп же ты, приятель,
Не умеешь, дурень, жить, нам без блата не прожить”
„Это что, один кабан мне на солнце обещал место теплое,
Вот где, заживу я, как во сне.”
„Говорил кабан по блату, за умеренную плату,
Что вот там мне желудей хватит до скончанья дней.”
Полный мудрых наставлений, я пошел своей тропою,
А по радуге стекали разноцветные помои.
Există în acest loc,
crede-mă,
un ceva care pute
cu mult mai tare decât
pereţii pe dinăuntru-mbibaţi
vara cu
mirosul meu de sudoare;
de-ar putea vorbi aceste ziduri
în limba lor de piatră,
ai fi supus unui supliciu, acela
de-a lua cunoştinţă de tot ceea
ce se întâmplă în afara lor:
filajul, mascările, hackerismul,
dezinformarea, hlizitul şi bârfele
unei noi constelaţii de ticăloşi;
dar de ce tocmai tu ai deschide
cutia pandorei,
de ce tocmai pe tine te-ar preocupa
toate acestea mai mult decât
scufundarea titanicului
într-un
ocean de minciuni.
de Bot Eugen
16.06.2014
https://boteugen74.wordpress.com/2012/06/16/constelatia-de-ticalosi/
Mă apropii de mine
în mână cu o chitară
care tace îndelung
din strunele sale
despre o inimă
căzută pe gânduri.
Mă apropii de mine
cu o chitară în mâini
și îmi ascult pulsul
ca pe o melodie
ritmată de pașii
care se îndepărtează
de oameni și de
mașini, de
neoameni și de
câini,
pași care aleargă
după umbra lor
care aleargă
după o pasăre
care aleargă
după o stea
cu numele de
singurătate.
Mă apropii de mine
cu inima în mâini,
bat cu ea un cui
de vers în
peretele interior
și atârn de el
o umbră verde de lemn
în această amiază
de vară,
o umbră care
tace îndelung
din crengile-
strunele sale
despre o chitară.
O chitară căzută
pe gânduri.
de Bot Eugen
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:08
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:09
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:10
In memoriam Viktor Tsoy
(21.06.1962-15.08.1990)
Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака,
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, ее власть велика.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожет их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасен, те, кто спасен.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Citeam printre rânduri un articol despre
securitatea națională
în care autorul mă asigura de faptul că
nimic rău nu o să mi se întâmple în
următorii zece ani,
dar nici bun,
că sunt bine păzit,
că sunt urmărit douăzeci și cinci din
douăzeci și patru de ore
și mi-am adus aminte de cluj,
de anii de studenție,
de complexul hașdeu și de
fostul meu coleg de cameră
andrei, care,
într-un weekend geros,
după un joint,
înghețase în fața ferestrei.
Vino să vezi ceva,
îmi spuse el,
în timp ce împungea aerul
cu arătătorul
în direcția unui copac.
Uită-te,
îmi șoptea el,
îndreptându-și degetul înspre
copacul gol, plin de
zăpadă,
de croncănit și de ciori.
Privește,
croncănea andrei tot mai tare
și, pe măsură ce o făcea,
devenea tot mai palid și
mai crispat.
Privește cum cineva ne filmează,
croncănea vocea lui răgușită,
indicându-mi cu degetul spațiul
dintre crengi,
bine aerisit de viscol, apoi
poluat rău de tot cu un
prelung croncănit de
eternele ciori.
de Bot Eugen
Afganka;
între albul tăcut al zăpezii și croncănitul negru al ciorilor;
poeziile mele;
poem;
fotografiile mele;
20-21.05.2014;
București;
21.05.2014;
06:56
Afganka;
între albul tăcut al zăpezii și croncănitul negru al ciorilor;
poeziile mele;
poem;
fotografiile mele;
20-21.05.2014;
București;
21.05.2014;
06:57
Afganka;
între albul tăcut al zăpezii și croncănitul negru al ciorilor;
poeziile mele;
poem;
fotografiile mele;
20-21.05.2014;
București;
21.05.2014;
06:57
Мясники выпили море пива,
Мясники слопали горы сала,
Мясники трахнули целый город.
Им этого мало, им этого мало.
И когда, когда надвигается буря
Они смотрят где лучше расставить кресла,
Чтобы видеть, как антарктический смерч
Свинтит нам руки и вырвет нам чресла.
Ну! Разденься!
Выйди на улицу голой
И я подавлю свою ревность,
Если так нужно для дела,
Разденься!
Хей!
Пусть они удивятся,
Пусть делают вид, что не видят тебя.
Но им ни за что не забыть,
Их мысли заполнит твое тело.
Разденься!
Мы начали водкой утром,
Мы кончили ночью в постели.
И трудно, трудно прятаться в тень
И быть молчаливым и мудрым.
Костлявые дети пустыни
Стучатся в двери и просят объедков.
Страна умирает, как древний ящер
С новым вирусом в клетках.
Ну! Разденься!
Выйди на улицу голой
И я подавлю свою ревность,
Если так нужно для дела,
Разденься!
Хей!
Будь оскорбительно трезвой.
Они любят пьяных и психов.
Есть за что пожалеть их,
Их мысли заполнит твое тело.
Разденься!
Они любят стриптиз,
Они получат стриптиз.
Они любят стриптиз,
Они получат стриптиз.
Они любят стриптиз,
Они получат стриптиз.
Nautilus Pompilius – Streeptes;
Vyachesalv Butusov;
rock rusesc;
muzică rock;
U.R.S.S.;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
12-17.05.2014;
09-09:45;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen.
09:50
Nautilus Pompilius – Streeptes;
Vyachesalv Butusov;
rock rusesc;
muzică rock;
U.R.S.S.;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
12-17.05.2014;
09-09:45;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen.
09:51
Nautilus Pompilius – Streeptes;
Vyachesalv Butusov;
rock rusesc;
muzică rock;
U.R.S.S.;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
12-17.05.2014;
09-09:45;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen.
09:51
Ляг, отдохни и послушай что я скажу
Я терпел, но сегодня я ухожу
Я сказал: „Успокойся и рот закрой”
Вот и все до свидания черт с тобой
Я на тебе как на войне
А на войне, как на тебе,
Но я устал, окончен бой
Беру портвейн иду домой
Окончен бой, зачах огонь
И не осталось ничего
А мы живем, а нам с тобою
Повезло назло
Боль, это боль как ее ты не назови
Это страх, там где страх место нет любви
Я сказал: „Успокойся и рот закрой”
Вот и все до свидания черт с тобой
Te-ntinde pe pat și ascultă-mă ce vreau să-ți spun.
Eu am răbdat până acum. Dar astăzi eu voi pleca.
Eu ți-am spus: „Li-niș-teș-te-te și închide gura”.
Asta e tot. Hai pa. Și naiba fie cu tine.
Refren:
Iar eu-pe tine, ca pe un câmp de luptă,
iar pe câmpul de luptă, ca pe tine.
Dar eu am obosit. Lupta a luat sfârșit.
Îmi iau sticla cu vin și mă duc acasă.
Lupta s-a sfârșit și focul s-a stins,
și nu a mai rămas nimic altceva.
Iar noi trăim.
Iar nouă ne-a mers bine în toate parcă dinadins.
Durerea, durere rămâne,
indiferent cum ai numi-o.
Aceasta e frica. Acolo unde-și face loc frica,
nu mai rămâne loc și pentru iubire.
Eu ți-am spus: „Li-niș-teș-te-te și închide gura”.
Asta e tot. Hai pa. Și naiba fie cu tine.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Виктор Цой – Последний герой
Ночь коротка, цель далека,
Ночью так часто хочется пить,
Ты выходишь на кухню,
Но вода здесь горька,
Ты не можешь здесь спать,
Ты не хочешь здесь жить.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Ты хотел быть один, это быстро прошло,
Ты хотел быть один, но не смог быть один,
Твоя ноша легка, но немеет рука,
И ты встречаешь рассвет за игрой в дурака.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Утром ты стремишься скорее уйти,
Телефонный звонок, как команда “Вперед!”
Ты уходишь туда, куда не хочешь идти,
Ты уходишь туда, но тебя там никто не ждет!
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Noaptea e scurtă, ținta-i departe.
Noaptea atât de des te trezești
cuprins de sete.
Tu te duci la bucătărie,
dar apa de-acolo e-amară.
Tu nu poți să dormi aici.
Tu nu vrei aici să trăiești.
Rferen:
Bună dimineața, eroule din urmă.
Bună dimineața, ție și celor ca tine.
Bună dimineața, eroule din umră.
Bună, eroule din urmă.
Tu ai vrut să fii să singur.
Dar asta ți-a trecut repede.
Tu ai vrut să fii singur,
dar n-ai putut să fii singur.
Ți-e ușoară povara, dar
brațele-ți sunt amorțite
și grele.
Și tu ajungi
să-ntâlnești zorii, ținând
o mână de cărți proaste în mână.
Refren:
Dimineața cauți să ieși din casă
cât mai repede.
Sunetul de telefon, asemeni unui strigăt,
te-ndeamnă: „Înainte!”
Tu te duci acolo unde nu vrei să mergi.
Te duci într-acolo, dar acolo
nu te așteaptă nimeni.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Виктор Цой – Последний герой
Ночь коротка, цель далека,
Ночью так часто хочется пить,
Ты выходишь на кухню,
Но вода здесь горька,
Ты не можешь здесь спать,
Ты не хочешь здесь жить.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Ты хотел быть один, это быстро прошло,
Ты хотел быть один, но не смог быть один,
Твоя ноша легка, но немеет рука,
И ты встречаешь рассвет за игрой в дурака.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Утром ты стремишься скорее уйти,
Телефонный звонок, как команда „Вперед!”
Ты уходишь туда, куда не хочешь идти,
Ты уходишь туда, но тебя там никто не ждет!
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Kino/Viktor Tsoy – Eroul din urmă;
Nacealnikul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
rock rusesc;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
14.03.2014;
16-19;
publicat de Bot Eugen.
21:31.
Гроза за окном,
Гроза с той стороны окна,
Горят фонари и причудливы тени.
Я смотрю в ночь,
Я вижу, что ночь темна.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Подворотни страшны,
Я слышу, как хлопают двери.
Чёрные кошки перебегают дорогу,
Пусть бегут –
Я в эти сказки не верю.
И это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Трудно идти,
Я вышел уже давно.
И вечер в гостях
Был так приятен и весел.
Я пил вино,
Я так люблю вино.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Я проснулся в метро,
Когда там тушили свет,
Меня разбудил человек
В красной шапке.
Это кольцо,
И обратного поезда нет.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика,
Неоромантика,
Романтика…
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:01.
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:03
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:03
traducere de Bot Eugen
Где вы теперь и с кем?
Кто хочет быть судьёй?
Кто помнит все имена?
Нам не хватает тем,
Не нарушай покой,
Эта ночь слишком темна.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Все находят время, чтобы уйти,
Никто не уйдёт навсегда,
Парламентёры – один за другим,
И каждый знает горечь плода.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Хочется спать, но вот стоит чай,
И горит свет ста свечей,
Может быть, завтра с утра будет солнце,
И тот ключ в связке ключей.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Unde sunteți și cu cine?
Cine vrea să fie judecător?
Cine ține minte toate numele?
Suntem în pană de idei.
Nu ne tulbura liniștea.
Noaptea asta este
mult prea întunecată.
Referen:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Asta n-a fost decât ploaia ce-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
Toți găsesc timp ca să plece.
Nimeni nu pleacă pentru totdeauna.
Parlamentarii, unul după altul,
și fiecare dintre ei cunoaște amarul
roadelor muncii sale.
Refren:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Pur și simplu ploaia-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
Somnul îți dă ghes,
dar, iată, stă ceaiul pe masă
și arde lumina celor o sută de lumânări.
Poate că mâine va fi soare de dimineață
și acea cheie în legătura aceea de chei.
Refren:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Asta n-a fost decât ploaia ce-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
traducere de Bot Eugen
Где вы теперь и с кем?
Кто хочет быть судьёй?
Кто помнит все имена?
Нам не хватает тем,
Не нарушай покой,
Эта ночь слишком темна.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Все находят время, чтобы уйти,
Никто не уйдёт навсегда,
Парламентёры – один за другим,
И каждый знает горечь плода.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Хочется спать, но вот стоит чай,
И горит свет ста свечей,
Может быть, завтра с утра будет солнце,
И тот ключ в связке ключей.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:29.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:30.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:31
traducere de Bot Eugen
Я выхожу из парадной, раскрываю свой зонт.
Я выхожу под поток атмосферных осадков.
Я понимаю, что это капризы природы.
Мне даже нравится чем-то эта погода.
У-у, транквилизатор…
У-у, транквилизатор…
Метеоролог сказал, дождь будет недолго.
Я разобрал весь приемник, как опытный практик.
Ты понимаешь, что мне было трудно сдержаться.
Мне также нравится это, такой мой характер.
Транквилизатор…
Я начинаю свой путь к остановке трамвая.
Я закрываю свой зонт, я – экспериментатор.
Вот проезжает трамвай, вот гремит, удаляясь.
Я направляюсь домой, я улыбаюсь.
Транквилизатор…
Камни врезаются в окна, как молнии Индры.
Я нахожу это дело довольно забавным.
Ты понимаешь, что мне было нужно развлечься.
Мне надо чем-то лечить душевные травмы.
Транквилизатор…
Eu ies pe intrarea principală, desfăcându-mi umbrela.
Ies sub torentul precipitațiilor atmosferice.
Eu înțeleg că astea nu sunt decât capriciile unei naturi schimbătoare.
Mie într-un fel chiar îmi place timpul acesta ploios de afară.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Meteorologul a spus: ploaia va fi de scurtă durată.
Eu am demontat tot radioul, asemeni unui practician experimentat.
Sper să-nțelegi că mie mi-a fost tare greu să mă stăpânesc.
Mie într-un fel chiar îmi place caracterul acesta al meu.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Eu îmi încep itinerariul către stația de tramvaie.
Eu îmi închid umbrela. Eu sunt experimentator.
Iată, tramvaiul se-apropie, iată-l cum se-ndepărtează.
Eu mă întorc acasă. Eu zâmbesc pe dinafară.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Pietrele se înfig în fereastră, asemeni fulgerelor Indrei.
Eu găsesc acest lucru destul de interesant și nostim.
Sper să-nțelegi că eu aveam nevoie mare să mă distrez.
Eu trebuie să îmi tratez cu ceva traumele sufletești.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
traducere de Bot Eugen
Ivan Karamazov către Grushenka
Împerecheatele rime cu tine și cu mine nu dau bine în lumile astea pline de țipete și de suspine, și de istericale
feminine.
Prefer tăcerea, monologurile de seară și ceaiul negru.
Dimineața îmi dizolv nopțile albe în ceașca de cafea,
ca pe niște cubulețe de zahăr,
îmi aprind țigara, trag fumul adânc în interior
și afară începe deodată să plouă,
iar lumea decolorată se îmbracă în negru
și merge să înmormânteze pe cineva,
în timp ce luminița, mai proastă decât noaptea fiind,
începe deodată să plângă,
prostindu-se pe zi ce trece tot mai tare,
și lumina ei cu lumea începe să semene,
iar lumea – cu o stricată,
iar stricata aceea – cu o lumină stricată,
una stricată și proastă ce n-a fost în stare nicicând
să încălzească pe nimeni,
dar nici să omoare.
Obosit de curve, sufletul, le întoarce spatele
și se apucă de sfărâmat zidul dintre mine și eu, stând
cu fața la perete.
de Bot Eugen
Бутусов Берег
К берегу спешат пароходы,
К берегу бегут поезда,
Но закрыты все замки и засовы,
На берег наступает вода.
Берег — это медленная птица,
Берег — это пленный океан,
Берег — это каменное сердце,
Берег — это чья-то тюрьма.
И когда на берег хлынет волна,
И застынет на один только миг,
На земле уже случится война,
О которой мы узнаем из книг…
Лязгнут золотые ворота,
Чей-то голос скажет: «Лети!»,
Надпись на дверях туалета:
«Будешь на земле — заходи».
Звёздочка блеснёт у порога,
Догадайся сколько ей лет.
Выйдешь на пустую дорогу,
Щёлкнет за спиной пистолет…
Кто-то поставил на мне пробу,
Знать бы только, кто этот кто…
Злоба — воробьиное слово,
Копится в карманах пальто…
И когда вода отступит назад,
Берег выйдет и откроет героя,
Берег выйдет и откроет врага,
Их по-прежнему останется двое…
Виски с сахаром и квашеной капустой,
Лёд, холодный лёд на висках.
В голове моей прохладно и пусто,
Расскажи мне, где ты и как.
Хочется плевать, но не время,
Время начищать сапоги.
Косточка как белое стремя,
След от чьей-то детской ноги…
Берег встретит героя,
Берег встретит врага,
Нас всегда было двое,
А теперь только я…
Vyacheslav Butusov – Țărmul.
Spre țărm grăbesc vapoarele,
spre țărm aleargă trenuri.
Dar închise sunt lacătele și zăvoarele.
Spre țărm înaintează apa.
Tărmul este o pasăre lentă.
Țărmul este oceanul captiv.
Țărmul este o inimă de piatră.
Țărmul este închisoarea cuiva.
Și când valul se va înălța peste țărm
și va îngheța deasupra lui doar pentru o clipă.
Pe pământ deja se va întâmpla războiul pe care
noi îl vom cunoaște din cărți.
Deschizându-se, va zăngăni poarta de aur.
Vocea cuiva îți va spune să zbori.
O inscripție pe ușa toaletei: „Dacă
vei fi pe Pământ, să intri și pe-aici”.
O steluță în prag va străluci.
Încearcă să-i ghicești vârsta.
De vei ieși la drumul pustiu,
auzi-vei în spatele tău țăcănit de pistol.
Cineva a pus pe mine o etichetă.
De-aș afla cine e cel căruia i s-a pus pata pe mine,
cine?
Furia – un cuvânt cât o vrabie de mare –
se acumulează în buzunarele de la palton.
Și când apa se va retrage înapoi,
țărmul va ieși în față și-l va descoperi pe erou,
țărmul va ieși în față și-l va descoperi pe dușman.
Ei vor rămâne doi la număr, ca înainte.
Whisky cu zahăr și varză murată,
gheață, rece gheață topită pe tâmple.
În capul meu este pustiu și răcoare.
Povestește-mi: unde ești, cu cine și cum?
Îmi vine să vomit, dar nu e timpul,
timpul e să-mi lustruiesc bocancii.
Osciorul asemeni unei scări albe,
o urmă lăsată de talpa unui picior de copil.
Țărmul îl va întâmpina pe erou.
Țărmul îl va întâmpina pe dușman.
Noi am fost mereu doi la număr.
Iar acum nu mai sunt decât eu.
traducere de Bot Eugen.
К берегу спешат пароходы,
К берегу бегут поезда,
Но закрыты все замки и засовы –
На берег наступает вода.
Берег – это медленная птица,
Берег – это пленный океан,
Берег – это каменное сердце,
Берег – это чья-то тюрьма.
И когда на берег хлынет волна
И застынет на один только миг –
На Земле уже случится война
О которой мы узнаем из книг.
Лязгнут золотые ворота
Чей-то голос скажет: „Лети!”
Надпись на дверях туалета:
„Будешь на Земле – заходи”.
Звездочка блеснет у порога –
Догадайся, сколько ей лет?
Выйдешь на пустую дорогу –
Щелкнет за спиной пистолет.
Кто-то поставил на мне пробу,
Знать бы только, кто этот „кто”?
Злоба – воробьиное слово
Копится в карманах пальто.
И когда вода отступит назад,
Берег выйдет и откроет героя,
Берег выйдет и откроет врага,
Их по-прежнему останется двое.
Виски с сахаром и квашеной капустой,
Лед холодный лед на висках.
В голове моей прохладно и пусто,
Расскажи мне где ты и как.
Хочется блевать но не время,
Время начищать сапоги,
Косточка как белое стремя,
Цвета чьей-то детской ноги.
Берег встретит героя,
Берег встретит врага,
Нас всегда было двое –
А теперь только я.
Vyacheslav Butusov – Țărmul;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Muzică;
muzică rock;
rock rusesc;
București;
02.03.2014;
17-20;
22.03.2014;
București;
publicat de Bot Eugen;
22:04
Vyacheslav Butusov – Țărmul;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Muzică;
muzică rock;
rock rusesc;
București;
02.03.2014;
17-20;
22.03.2014;
București;
publicat de Bot Eugen;
22:06
Виктор Цой – Музыка волн
Я вижу, как волны смывают следы на песке,
Я слышу, как ветер поет свою странную песню,
Я слышу, как струны деревьев играют ее,
Музыку волн, музыку ветра.
Здесь трудно сказать, что такое асфальт.
Здесь трудно сказать, что такое машина.
Здесь нужно руками кидать воду вверх.
Музыка волн, музыка ветра.
Кто из вас вспомнит о тех, кто сбился с дороги?
Кто из вас вспомнит о тех, кто смеялся и пел?
Кто из вас вспомнит, чувствуя холод приклада,
Музыку волн, музыку ветра?
Eu văd cum valurile ne spală urmele de pe nisip.
Eu aud cum vântul își fredonează strania melodie.
Eu aud cum strunele copacilor îl acompaniază, cântând
Muzica valurilor, muzica vântului.
Aici e greu de spus ce este asfaltul.
Aici e greu de spus ce este mașina.
Aici trebuie să iei apa în mâini
și să o arunci în sus.
Muzica valurilor, muzica vântului.
Cine dintre voi își va aduce aminte
de cei care s-au abătut din drum.
Cine dintre voi își va aduce aminte
de cei care au cântat și au râs.
Cine dintre voi își va aduce aminte, simțind
răceala armei în mână, de
muzica valurilor, muzica vântului.
traducere de Bot Eugen
Виктор Цой – Музыка волн
Я вижу, как волны смывают следы на песке,
Я слышу, как ветер поет свою странную песню,
Я слышу, как струны деревьев играют ее,
Музыку волн, музыку ветра.
Здесь трудно сказать, что такое асфальт.
Здесь трудно сказать, что такое машина.
Здесь нужно руками кидать воду вверх.
Музыка волн, музыка ветра.
Кто из вас вспомнит о тех, кто сбился с дороги?
Кто из вас вспомнит о тех, кто смеялся и пел?
Кто из вас вспомнит, чувствуя холод приклада,
Музыку волн, музыку ветра?
Kino/Viktor Tsoy – Muzica valurilor, muzica vântului;
Muzică rock,
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1985;
Traducerile mele;
Fotografiile mele;
București;
01.03.2014;
publicat de Bot Eugen;
18:41
Soldatul mergea spre casă,
când i-a văzut pe acești băieți.
Cine e mama voastră, băieți?
îi întrebase pe băieți soldatul.
Refren:
Mama-anarhia,
Tata- un stacan de tărie.
Toți erau îmbrăcați în geci negre de piele,
toți erau de statură mică.
A încercat soldatul să-i ocolească,
dar asta n-a fost atât de simplu.
Refren:
O glumă destul de hazlie
au făcut cu soldatul băieții.
I-au colorat fața cu-albastru și roșu,
îl puneau cu de-a sila să-njure …
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino;
Viktor Tsoy;
Mama-anarhia;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
parodie după Sex Pistols;
traducerile mele;
București;
27.02.2014;
19:30;
publicat de Bot Eugen;
19:48.
Kino;
Viktor Tsoy;
Mama-anarhia;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
parodie după Sex Pistols;
traducerile mele;
București;
27.02.2014;
19:30;
publicat de Bot Eugen;
19:49
Kino;
Viktor Tsoy;
Mama-anarhia;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
parodie după Sex Pistols;
traducerile mele;
București;
27.02.2014;
19:30;
publicat de Bot Eugen;
19:49
Виктор Цой – Ночь
За окнами солнце, за окнами свет – это день.
Ну, а я всегда любил ночь.
И это мое дело – любить ночь,
И это мое право – уйти в тень.
Я люблю ночь за то, что в ней меньше машин,
Я люблю дым и пепел своих папирос,
Я люблю кухни за то, что они хранят тайны,
Я люблю свой дом, но вряд ли это всерьез.
И эта ночь и её электрический свет бьёт мне в глаза,
И эта ночь и её электрический дождь льёт мне в окно,
И эта ночь и её электрический голос манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить следующий день.
Я один, но это не значит, что я одинок,
Мой магнитофон хрипит о радостях дня,
Я помню, что завтра меня ждет несколько встреч,
И кофе в известном кафе согреет меня.
И эта ночь и её электрический свет бьёт мне в глаза,
И эта ночь и её электрический дождь льёт мне в окно,
И эта ночь и её электрический голос манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить следующий день.
15:06 25.02.2014
Dincolo de fereastră e soare,
dincolo de fereastră-i lumină.
Aceasta e ziua.
Eu însă am iubit mereu noaptea.
Și-aceasta e treaba mea
de a iubi noaptea.
Și-acesta e dreptul meu
de a pleca în umbră.
Eu iubesc noaptea
pentru că în ea sînt mai puține mașini.
Eu iubesc fumul și scrumul țigărilor mele.
Eu iubesc bucătăriile,
pentru faptul că ele știu să păstreze tainele.
Eu îmi iubesc casa,
dar e puțin probabil ca asta să fie ceva serios.
Refren:
Și-această noapte cu lumina ei electrică îmi bate în ochi.
Și-această noapte cu ploaia ei electrică îmi bate-n fereastră.
Și-această noapte cu vocea ei electrică mă cheamă în brațele ei.
Și eu nu știu cum să-mi trăiesc ziua de mâine.
Eu sînt singur, dar asta nu-nseamnă că sînt singuratic.
Casetofonul îmi cântă cu glas răgușit despre bucuriile zilei.
Eu țin minte că mâine pe mine m-așteaptă câteva întâlniri.
Și o cafea într-o cafenea cunoscută o să mă încălzească pe mine.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino/Viktor Tsoy – Noapte;
Muzică;
muzică rusească;
rock rusesc;
postpunk;
progressive;
alternativ;
Kino;
Viktor Tsoy;
1985-1986;
Sankt-Petersburg;
traducerile mele;
25.02.2014;
20-22;
București;
publicat de Bot Eugen
22:41.
В городе плюс двадцать пять – лето!
Электрички набиты битком, все едут к реке.
День словно два, ночь словно час – лето!
Солнце в кружке пивной, солнце в грани стакана в руке.
Девяносто два дня – лето!
Теплый портвейн, из бумажных стаканов вода.
Девяносто два дня – лето!
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
18:06 04-Jul-13
În oraș sînt 25 de grade. Vară.
Tramvaiele sînt ticsite. Toți pleacă spre râu.
O zi cât două, noaptea cât un ceas. Vară.
Soarele strălucește în halba cu bere din mână.
92 de zile vară.
Vin cald și apă în pahare de hârtie.
92 de zile vară.
Ploaia umple sticla din curte cu întuneric.
Ploaia umple sticla din curte cu întuneric.
traducere de Bot Eugen
В городе плюс двадцать пять – лето!
Электрички набиты битком, все едут к реке.
День словно два, ночь словно час – лето!
Солнце в кружке пивной, солнце в грани стакана в руке.
Девяносто два дня – лето!
Теплый портвейн, из бумажных стаканов вода.
Девяносто два дня – лето!
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
18:06 04-Jul-13
Hm A
Зерна упали в землю, зерна просят дождя.
G
Им нужен дождь.
Hm
Разрежь мою грудь, посмотри мне внутрь,
A G
Ты увидишь, там все горит огнем.
Hm
Через день будет поздно, через час будет поздно,
A G
Через миг будет уже не встать.
Hm A
G
Если к дверям не подходят ключи, вышиби двери
плечом.
F#m
Мама, мы все тяжело больны…
G Hm
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Сталь между пальцев, сжатый кулак.
Удар выше кисти, терзающий плоть,
Но вместо крови в жилах застыл яд, медленный яд.
Разрушенный мир, разбитые лбы, разломанный надвое
хлеб.
И вот кто-то плачет, а кто-то молчит,
А кто-то так рад, кто-то так рад…
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Ты должен быть сильным, ты должен уметь сказать:
Руки прочь, прочь от меня!
Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Что будет стоить тысячи слов,
Когда важна будет крепость руки?
И вот ты стоишь на берегу и думаешь: „Плыть или не
плыть?”
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Все тяжело больны
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Оу оу оу оу
16:14 22.06.2013
Kino/Viktor Tsoy – Mamă, noi cu toții sîntem grav bolnavi.
Semințele au căzut în pământ. Semințele cer ploaie.
Ele au nevoie de ploaie.
Despică-mi pieptul și uită-te înăuntru, să vezi
cum totul arde acolo cu o flacără vie.
Peste o zi va fi prea târziu,
peste o oră va fi prea târziu,
peste o clipă deja
îți va fi imposibil să te ridici.
Dacă nu se potrivesc cheile la ușă,
sparge ușa cu umărul.
Refren:
Mamă, noi cutoții sîntem grav bolnavi,
Mamă, eu știu, noi cu toții ne-am ieșit din minți.
Oțel între degete, pumnul strâns
și-o lovitură mai sus de palmă sfâșiind carnea, dar,
în loc de sânge, se coagulează-n vene veninul,
un venin foarte lent.
Lume distrusă, capete sparte,
pâine ruptă în două și iată:
cineva plânge, cineva tace,
iar cineva, acolo sus,
se bucură, se bucură nespus.
Refren:
Tu trebuie să fii puternic.
Tu trebuie să poți spune: „Jos mâinile!
Jos mâinile de pe mine!”
Tu trebuie să fii puternic,
altfel la ce bun să mai fii?!
Cât vor costa o mie de cuvinte,
atunci când vei avea nevoie doar
de tăria brațelor tale și iată,
tu stai pe mal și te gândești: să înoți
sau să nu înoți?
Refren:
de Bot Eugen
00:47 23.06.2013
Hm A
Зерна упали в землю, зерна просят дождя.
G
Им нужен дождь.
Hm
Разрежь мою грудь, посмотри мне внутрь,
A G
Ты увидишь, там все горит огнем.
Hm
Через день будет поздно, через час будет поздно,
A G
Через миг будет уже не встать.
Hm A
G
Если к дверям не подходят ключи, вышиби двери
плечом.
F#m
Мама, мы все тяжело больны…
G Hm
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Сталь между пальцев, сжатый кулак.
Удар выше кисти, терзающий плоть,
Но вместо крови в жилах застыл яд, медленный яд.
Разрушенный мир, разбитые лбы, разломанный надвое
хлеб.
И вот кто-то плачет, а кто-то молчит,
А кто-то так рад, кто-то так рад…
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Ты должен быть сильным, ты должен уметь сказать:
Руки прочь, прочь от меня!
Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Что будет стоить тысячи слов,
Когда важна будет крепость руки?
И вот ты стоишь на берегу и думаешь: „Плыть или не
плыть?”
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Все тяжело больны
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Оу оу оу оу
16:14 22.06.2013
Kino/Viktor Tsoy – Mamă, noi cu toții sîntem grav bolnavi;
muzică rock,
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Bucureşti;
22.06.2013;
16-23:30;
23.06.2013;
00:38
traducere de Bot Eugen.
Вступление:
Hm A F#m G
e|-2-|-0––––|-2-|-3–––|
b|-3-|-2-3-2-0-2-0-|-2-|-3-3-5-3-2-|
g|-4-|-2––––|-2-|-4–––|
d|-4-|-2––––|-4-|-5–––|
a|-2-|-0––––|-4-|-5–––|
e|-2-|-0––––|-2-|-3–––|
Hm A
Они говорят: им нельзя рисковать,
F#m G
Потому что у них есть дом, в доме горит свет.
Hm A
И я не знаю точно, кто из нас прав,
F#m G
Меня ждет на улице дождь, их ждет дома обед.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
И если тебе вдруг наскучит твой ласковый свет,
Тебе найдется место у нас, дождя хватит на всех.
Посмотри на часы, Посмотри на портрет на стене,
Прислушайся – там, за окном, ты услышишь наш смех.
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Закрой за мной дверь. Я ухожу…
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec…
Ei spun că nu pot să riște,
pentru că au casă și-n casă arde lumina.
Și eu nu mai știu sigur
cine dintre noi are dreptate.
Pe mine mă așteaptă afară ploaia.
Pe ei îi așteaptă acasă masa de prânz.
Refren:
Închide ușa după mine. Eu plec…
Închide ușa după mine. Eu plec…
Și dacă vei ajunge la un moment dat
să te plictisești de lumina ta blândă,
se va găsi un loc sub ploaie și pentru tine.
Ploaie ajunge pentru toți și pentru
fiecare.
Te uită la ceasul de pe perete și la portrete,
ascultă cum sună ploaia de după fereastră
și vei auzi
printre picurii ei râsetele noastre.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Hm A
Они говорят: им нельзя рисковать,
F#m G
Потому что у них есть дом, в доме горит свет.
Hm A
И я не знаю точно, кто из нас прав,
F#m G
Меня ждет на улице дождь, их ждет дома обед.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
И если тебе вдруг наскучит твой ласковый свет,
Тебе найдется место у нас, дождя хватит на всех.
Посмотри на часы, Посмотри на портрет на стене,
Прислушайся – там, за окном, ты услышишь наш смех.
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Закрой за мной дверь. Я ухожу…
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec …
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
22.06.2013;
14-16;
București;
traducere de Bot Eugen;
17:11
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec …
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
22.06.2013;
14-16;
București;
traducere de Bot Eugen;
17:14
Am G Am G
Мы хотим видеть дальше, чем окна дома напротив,
Am F Em
Мы хотим жить, мы живучи, как кошки.
Am G Am G
И вот мы пришли заявить о своих правах: “Да!”
Am F Em
Слышишь шелест плащей – это мы…
C G Am D
Дальше действовать будем мы!
Мы родились в тесных квартирах новых районов,
Мы потеряли невинность в боях за любовь.
Нам уже стали тесны одежды,
Сшитые вами для нас одежды,
И вот мы пришли сказать вам о том, что дальше…
Дальше действовать будем мы!
Kino/Viktor Tsoy – Mai departe vom acționa noi.
Noi vrem să vedem mai departe decât ferestrele blocului de vis-a-vis;
noi vrem să trăim; noi sîntem vivace, asemeni felinelor.
Și iată, a sosit momentul ca noi să ne cerem drepturile: Da!
Auzi impermeabilele noastre foșnind? Venim!
Refren:
Mai deperate vom acționa noi…
Noi ne-am născut și-am crescut în aprtamentele strâmte
ale cartierelor mărginașe.
Noi ne-am pierdut inocența în lupte pentru iubire.
Nouă ne-au devenit deja prea strâmte hainele astea,
hainele pe care voi le-ați cusut pentru
sufletele noastre
și iată, noi am venit să vă spunem ce urmează mai departe:
Refren:
Mai departe vom acționa noi …
traducere de Bot Eugen
/Gm Cm B F/
Gm Cm
На улицaх снег утратил свою белизну,
Am B
В стеклянности талой воды мы видим луну.
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры
Am B
Замерзшие пальцы ломают спички, от которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Это наш день, мы узнали его по расположению звезд,
Am B
Знаки огня и воды, взгляды богов.
Gm Cm
И вот мы делаем шаг на недостроенный мост,
Am B
Мы поверили звездам, и каждый кричит:«Я готов!»
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Те, кто слаб, живут из запоя в запой,
Am
Кричат: «Нам не дали петь!»,
B
Кричат: «Попробуй тут спой!»
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры.
Am
Замерзшие пальцы ломают спички,
B
От которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F Gm/
Вставай рядом со мной.
Kino/Viktor Tsoy – Încearcă să cânți împreună cu mine.
Pe străzi zăpada își pierduse albeața
și noi privim luna reflectându-se, asemeni
unui ochi de sticlă,
în băltoacele de apă dezghețată.
Noi mergem înainte.
Noi sîntem puternici și treji.
Degetele noastre învinețite de frig
sfărâmă chibrituri
de la care apoi se vor aprinde
și se vor înălța către cer
ruguri.
Refren:
Încearcă să cânți împreună cu mine.
Ridică-te și stai alături de mine.
Aceasta e ziua noastră.
Noi am recunoscut-o după felul în care
sînt poziționate astrele pe firmament.
Semnele de foc și de apă.
Punctele de vedere ale zeilor.
Și iată, noi facem un pas
pe un pod aflat în construcție.
Noi ne-am încredințat umbrele stelelor
și fiecare dintre noi strigă:
„Sînt gata!”
Refren:
Iar cei slabi de îngeri, care trăiesc
din beție în beție,
tot strigă:
„Pe noi nu ne-au lăsat să cântăm!”;
tot strigă:
„Încearcă să cânți în astfel de condiții!”
Noi mergem înainte.
Noi sîntem puternici și treji.
Degetele noastre învinețite de frig
sfărâmă chibrituri
de la care apoi se vor aprinde și
se vor înălța către cer
ruguri.
Refren:
traducere de Bot Eugen
/Gm Cm B F/
Gm Cm
На улицaх снег утратил свою белизну,
Am B
В стеклянности талой воды мы видим луну.
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры
Am B
Замерзшие пальцы ломают спички, от которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Это наш день, мы узнали его по расположению звезд,
Am B
Знаки огня и воды, взгляды богов.
Gm Cm
И вот мы делаем шаг на недостроенный мост,
Am B
Мы поверили звездам, и каждый кричит:«Я готов!»
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Те, кто слаб, живут из запоя в запой,
Am
Кричат: «Нам не дали петь!»,
B
Кричат: «Попробуй тут спой!»
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры.
Am
Замерзшие пальцы ломают спички,
B
От которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F Gm/
Вставай рядом со мной.
6:20 17.06.2013
Încearcă să cânți împreună cu mine;
muzică rock;
rock rusesc;
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
17.06.2013;
07:55;
publicat de Bot Eugen.
Încearcă să cânți împreună cu mine;
muzică rock;
rock rusesc;
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
17.06.2013;
07:56;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen
Кино, Виктор Цой
Текст песни «Прохожий»
Аккорды: C G F G
Я гуляю по проспекту
Мне не надо ни чего
Я одел свои очки
И не вижу ни кого
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(2 раза)
На концерты я хожу
Без билета
Осенью,весной хожу
Зимой и летом
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(2 раза)
Прихожу домой я ночью
Завожу магнитофон
И сосед за стенкой стонет
Он увидел страшный сон
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(4 раза)
Kino/Viktor Tsoy – Trecătorul
Mă plimb pe prospect
și nu am nevoie de nimic;
îmi pun ochelarii de soare
și nu văd pe nimeni.
Refren:
Hei, trecătorule, fă pași mai departe
până când n-ai luat-o în freză.
Haide, fă pași, trecătorule,
cât încă n-ai luat-o în freză.
Fără bilet merg la concerte,
toamna , iarna, merg,
primăvara și vara.
Refren:
Mă-ntorc noaptea acasă,
pornesc casetofonul
și vecinul de după perete geme,
probabil, visase urât.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino – Trecătorul,
Viktor Tsoy;
muzică rock;
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1988;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
09.06.2013;
20:30;
21:21
traducere de Bot Eugen
Kino – Trecătorul;
Viktor Tsoy;
muzică rock;
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografile mele;
București;
09.06.2013;
20:30;
21:25
Kino – Trecătorul.
Глаза (Ю-Питер / А. Логинов)
Em
Если хочешь света, закрой глаза
Dm
Если хочешь лета, закрой глаза
Em
Если хочешь красок, закрой глаза
Dm
Если хочешь сказок, закрой глаза
Em
Если хочешь тени, открой глаза
Dm
Если хочешь тлена, открой глаза
Em
Если хочешь боли, открой глаза
Dm
Если горькой доли, открой глаза
G Dm
Глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
Em
Если хочешь света – открой глаза
Dm
Если хочешь тени – закрой глаза
Em
Если хочешь лета – открой глаза
Dm
Если хочешь тлена – закрой глаза
G Dm
Ведь глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
G Dm
Зверь не ищет вражды
A Dm
Зверь ничуть не суров
G Dm
Он не требует мзды
A B B|B
За подмену миров.
Vyacheslav Butusov/U-Piter/A.Loghinov – Ochii.
Vyacheslav Butusov/U-Piter/A.Loghinov
Ochii
Dacă vrei să vezi lumină, închide ochii;
dacă vrei să fie vară, închide ochii;
dacă vrei de culori să te bucuri, închide ochii;
dacă vrei s-asculți povești, închide ochii.
Dacă vrei să vezi umbre, deschide ochii;
dacă vrei să te familiarizezi cu putregaiul,
deschide ochii;
dacă vrei să simți durere, deschide ochii;
dacă vrei să cunoști fatum-ul, deschide ochii.
Ochii sînt scutul,
ochii sînt poarta;
ea este păzită
de către un
animal serviabil;
Dacă vrei să vezi lumină, deschide ochii;
dacă vrei să vezi umbre, închide ochii;
dacă vrei să fie vară, deschide ochii;
dacă vrei s-asculți putrezirea, închide ochii.
Ochii sînt pavăza,
ochii sînt ușa;
ea este păzită de
către un
animal serviabil.
El nu caută vrajbă,
nu poate fi necruțător;
el nu cere mită pentru
substituirea de lumi.
traducere de Bot Eugen
Dm
Я шепнул себе только ура,
Gm
Я промолвил всего лишь вперед,
F C
И когда наступила пора,
E7 Am
Я сказал досвидания народ.
Я не думал, какой я боец,
Я не ведал какой я солдат,
Но я чувствовал скорый конец,
Сделав первый свой шаг.
F G
И это не песня, это не подвиг,
C E7 Am
Это только лишь 10 шагов по недолгой весне.
И это не радость, это не тайна,
Это первые 10 шагов к ближайшей войне.
Я слышал отчетливый крик,
Моих неизбежных врагов,
Но мне очень хотелось пройти,
Эти 10 шагов.
И тот, кто покинет свой дом,
Беззащитен от новых богов,
И я должен готовиться к смерти,
За 10 шагов.
И это не песня, это не подвиг,
Это только на 10 часов, неспокойный отбой,
И это не радость, это не тайна,
Это маленьких 10 шагов, между старой и новой войной,
Это просто тревожный отбой, перед новой войной.
Vyacheslav Butusov/U-Piter – Zece pași
Vyacheslav Butusov – Zece pași
Îmi șoptisem numai: Ura!
am rostit în gând doar: Înainte!
și când sosise momentul, i-am spus
lumii: La revedere!
Eu nu mă gândeam la
luptătorul care eram,
nu bănuiam ce fel de soldat
veghează în mine,
dar începusem să simt cum
mi se apropia sfârșitul
din momentul în care am făcut
primul pas înainte.
Și acesta nu este un cântec,
nici faptă eroică nu e, ci doar
zece pași
în grabă făcuți prin
visul scurt de primăvară.
Și-aceasta nu e bucurie,
nici taină nu este, ci numai
primii zece pași făcuți către
următorul război.
Eu auzisem distinct strigătul
dușmanilor mei inevitabili, dar
îmi doream neapărat să merg înainte,
făcând acești zece pași.
Și cel ce-și părăsește casa, devine
vulnerabil în fața noilor zei
și trebuie să se pregătească pentru moarte
înainte de-a face prmii zece pași.
Și acesta nu este cântec,
nici faptă eroică nu este, ci doar
un somn neliniștit de zece ore.
Și-aceasta nu e bucurie,
nici taină nu este, ci numai
zece pași
în grabă făcuți între
vechiul și noul război;
acesta pur și simplu este
un somn neliniștit de dinaintea
unui război.
traducere de Bot Eugen
Глаза (Ю-Питер / А. Логинов)
Em
Если хочешь света, закрой глаза
Dm
Если хочешь лета, закрой глаза
Em
Если хочешь красок, закрой глаза
Dm
Если хочешь сказок, закрой глаза
Em
Если хочешь тени, открой глаза
Dm
Если хочешь тлена, открой глаза
Em
Если хочешь боли, открой глаза
Dm
Если горькой доли, открой глаза
G Dm
Глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
Em
Если хочешь света – открой глаза
Dm
Если хочешь тени – закрой глаза
Em
Если хочешь лета – открой глаза
Dm
Если хочешь тлена – закрой глаза
G Dm
Ведь глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
G Dm
Зверь не ищет вражды
A Dm
Зверь ничуть не суров
G Dm
Он не требует мзды
A B B|B
За подмену миров.
U-Piter – Ochii.
Seară cu
vânt,
polei şi
ninsoare
în care eu,
după ce am
ieşit să fumez,
o auzisem din nou
pe străina aceea cum
se-ntreţinea
în spatele meu
la telefon
pe şoptite
cu umbrele şi
pe măsură ce o făcea
se-ntuneca tot mai tare
la faţă;
zadarnic încercam
să dau de tine
printre
şoaptele aburinde şi
fulgii de nea –
mobilul tău suna
mereu ocupat;
între timp,
străina tăcuse,
rânjind mefistofelic din
umbră, iar umbrele începuseră
să facă paşi, apropiindu-se
de tine în măsura în care
te-ndepărtai tu de mine
ca lumea.
de Bot Eugen
09:55 21/12/2012
Kino-Viktor Tsoy – Grup de sânge