(21.06.1962-15.08.1990)
Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака,
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, ее власть велика.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожет их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасен, те, кто спасен.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Acoperișele tremură sub greutatea zilelor.
Păstorul celest își paște turma de nori.
Orașul împușcă în noapte cu alice de lumină.
Dar noaptea e mai puternică.
Puterea ei este imensă.
Refren:
Cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
Eu am așteptat să vină timpul acesta și iată,
timpul acesta a sosit.
Cei care au tăcut, încetează să tacă.
Cei care n-au nimic de-așteptat, se urcă în șa.
Pe ei nu-i mai ajungi din urmă.
Pe ei nu-i mai ajungi …
Refren:
Iar cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
Vecinii aud copite bătând după pereți.
Le tulbură somnul. Îi împiedică să adoarmă.
Cei care n-au nimic de-așteptat, pornesc la drum.
Cei care s-au salvat.
Cei care s-au salvat.
Refren:
Iar cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
traducere de Bot Eugen
Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака,
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, ее власть велика.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожет их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасен, те, кто спасен.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Hm A
Зерна упали в землю, зерна просят дождя.
G
Им нужен дождь.
Hm
Разрежь мою грудь, посмотри мне внутрь,
A G
Ты увидишь, там все горит огнем.
Hm
Через день будет поздно, через час будет поздно,
A G
Через миг будет уже не встать.
Hm A
G
Если к дверям не подходят ключи, вышиби двери
плечом.
F#m
Мама, мы все тяжело больны…
G Hm
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Сталь между пальцев, сжатый кулак.
Удар выше кисти, терзающий плоть,
Но вместо крови в жилах застыл яд, медленный яд.
Разрушенный мир, разбитые лбы, разломанный надвое
хлеб.
И вот кто-то плачет, а кто-то молчит,
А кто-то так рад, кто-то так рад…
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Ты должен быть сильным, ты должен уметь сказать:
Руки прочь, прочь от меня!
Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Что будет стоить тысячи слов,
Когда важна будет крепость руки?
И вот ты стоишь на берегу и думаешь: „Плыть или не
плыть?”
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Все тяжело больны
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Оу оу оу оу
16:14 22.06.2013
Kino/Viktor Tsoy – Mamă, noi cu toții sîntem grav bolnavi.
Semințele au căzut în pământ. Semințele cer ploaie.
Ele au nevoie de ploaie.
Despică-mi pieptul și uită-te înăuntru, să vezi
cum totul arde acolo cu o flacără vie.
Peste o zi va fi prea târziu,
peste o oră va fi prea târziu,
peste o clipă deja
îți va fi imposibil să te ridici.
Dacă nu se potrivesc cheile la ușă,
sparge ușa cu umărul.
Refren:
Mamă, noi cutoții sîntem grav bolnavi,
Mamă, eu știu, noi cu toții ne-am ieșit din minți.
Oțel între degete, pumnul strâns
și-o lovitură mai sus de palmă sfâșiind carnea, dar,
în loc de sânge, se coagulează-n vene veninul,
un venin foarte lent.
Lume distrusă, capete sparte,
pâine ruptă în două și iată:
cineva plânge, cineva tace,
iar cineva, acolo sus,
se bucură, se bucură nespus.
Refren:
Tu trebuie să fii puternic.
Tu trebuie să poți spune: „Jos mâinile!
Jos mâinile de pe mine!”
Tu trebuie să fii puternic,
altfel la ce bun să mai fii?!
Cât vor costa o mie de cuvinte,
atunci când vei avea nevoie doar
de tăria brațelor tale și iată,
tu stai pe mal și te gândești: să înoți
sau să nu înoți?
Refren:
de Bot Eugen
00:47 23.06.2013
Hm A
Зерна упали в землю, зерна просят дождя.
G
Им нужен дождь.
Hm
Разрежь мою грудь, посмотри мне внутрь,
A G
Ты увидишь, там все горит огнем.
Hm
Через день будет поздно, через час будет поздно,
A G
Через миг будет уже не встать.
Hm A
G
Если к дверям не подходят ключи, вышиби двери
плечом.
F#m
Мама, мы все тяжело больны…
G Hm
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Сталь между пальцев, сжатый кулак.
Удар выше кисти, терзающий плоть,
Но вместо крови в жилах застыл яд, медленный яд.
Разрушенный мир, разбитые лбы, разломанный надвое
хлеб.
И вот кто-то плачет, а кто-то молчит,
А кто-то так рад, кто-то так рад…
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Ты должен быть сильным, ты должен уметь сказать:
Руки прочь, прочь от меня!
Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Что будет стоить тысячи слов,
Когда важна будет крепость руки?
И вот ты стоишь на берегу и думаешь: „Плыть или не
плыть?”
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Все тяжело больны
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Оу оу оу оу
16:14 22.06.2013
Kino/Viktor Tsoy – Mamă, noi cu toții sîntem grav bolnavi;
muzică rock,
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Bucureşti;
22.06.2013;
16-23:30;
23.06.2013;
00:38
traducere de Bot Eugen.
Вступление:
Hm A F#m G
e|-2-|-0––––|-2-|-3–––|
b|-3-|-2-3-2-0-2-0-|-2-|-3-3-5-3-2-|
g|-4-|-2––––|-2-|-4–––|
d|-4-|-2––––|-4-|-5–––|
a|-2-|-0––––|-4-|-5–––|
e|-2-|-0––––|-2-|-3–––|
Hm A
Они говорят: им нельзя рисковать,
F#m G
Потому что у них есть дом, в доме горит свет.
Hm A
И я не знаю точно, кто из нас прав,
F#m G
Меня ждет на улице дождь, их ждет дома обед.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
И если тебе вдруг наскучит твой ласковый свет,
Тебе найдется место у нас, дождя хватит на всех.
Посмотри на часы, Посмотри на портрет на стене,
Прислушайся – там, за окном, ты услышишь наш смех.
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Закрой за мной дверь. Я ухожу…
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec…
Ei spun că nu pot să riște,
pentru că au casă și-n casă arde lumina.
Și eu nu mai știu sigur
cine dintre noi are dreptate.
Pe mine mă așteaptă afară ploaia.
Pe ei îi așteaptă acasă masa de prânz.
Refren:
Închide ușa după mine. Eu plec…
Închide ușa după mine. Eu plec…
Și dacă vei ajunge la un moment dat
să te plictisești de lumina ta blândă,
se va găsi un loc sub ploaie și pentru tine.
Ploaie ajunge pentru toți și pentru
fiecare.
Te uită la ceasul de pe perete și la portrete,
ascultă cum sună ploaia de după fereastră
și vei auzi
printre picurii ei râsetele noastre.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Hm A
Они говорят: им нельзя рисковать,
F#m G
Потому что у них есть дом, в доме горит свет.
Hm A
И я не знаю точно, кто из нас прав,
F#m G
Меня ждет на улице дождь, их ждет дома обед.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
И если тебе вдруг наскучит твой ласковый свет,
Тебе найдется место у нас, дождя хватит на всех.
Посмотри на часы, Посмотри на портрет на стене,
Прислушайся – там, за окном, ты услышишь наш смех.
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Закрой за мной дверь. Я ухожу…
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec …
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
22.06.2013;
14-16;
București;
traducere de Bot Eugen;
17:11
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec …
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
22.06.2013;
14-16;
București;
traducere de Bot Eugen;
17:14
Am G Am G
Мы хотим видеть дальше, чем окна дома напротив,
Am F Em
Мы хотим жить, мы живучи, как кошки.
Am G Am G
И вот мы пришли заявить о своих правах: “Да!”
Am F Em
Слышишь шелест плащей – это мы…
C G Am D
Дальше действовать будем мы!
Мы родились в тесных квартирах новых районов,
Мы потеряли невинность в боях за любовь.
Нам уже стали тесны одежды,
Сшитые вами для нас одежды,
И вот мы пришли сказать вам о том, что дальше…
Дальше действовать будем мы!
Kino/Viktor Tsoy – Mai departe vom acționa noi.
Noi vrem să vedem mai departe decât ferestrele blocului de vis-a-vis;
noi vrem să trăim; noi sîntem vivace, asemeni felinelor.
Și iată, a sosit momentul ca noi să ne cerem drepturile: Da!
Auzi impermeabilele noastre foșnind? Venim!
Refren:
Mai deperate vom acționa noi…
Noi ne-am născut și-am crescut în aprtamentele strâmte
ale cartierelor mărginașe.
Noi ne-am pierdut inocența în lupte pentru iubire.
Nouă ne-au devenit deja prea strâmte hainele astea,
hainele pe care voi le-ați cusut pentru
sufletele noastre
și iată, noi am venit să vă spunem ce urmează mai departe:
Refren:
Mai departe vom acționa noi …
traducere de Bot Eugen
Am G Am G
Мы хотим видеть дальше, чем окна дома напротив,
Am F Em
Мы хотим жить, мы живучи, как кошки.
Am G Am G
И вот мы пришли заявить о своих правах: „Да!”
Am F Em
Слышишь шелест плащей – это мы…
C G Am D
Дальше действовать будем мы!
Мы родились в тесных квартирах новых районов,
Мы потеряли невинность в боях за любовь.
Нам уже стали тесны одежды,
Сшитые вами для нас одежды,
И вот мы пришли сказать вам о том, что дальше…
Дальше действовать будем мы!
Kino/Viktor Tsoy – Mai departe vom acționa noi;
Muzică,
muzică rock;
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
21.06.2013;
06:00;
publicat de Bot Eugen;
București;
06:57
/Gm Cm B F/
Gm Cm
На улицaх снег утратил свою белизну,
Am B
В стеклянности талой воды мы видим луну.
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры
Am B
Замерзшие пальцы ломают спички, от которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Это наш день, мы узнали его по расположению звезд,
Am B
Знаки огня и воды, взгляды богов.
Gm Cm
И вот мы делаем шаг на недостроенный мост,
Am B
Мы поверили звездам, и каждый кричит:«Я готов!»
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Те, кто слаб, живут из запоя в запой,
Am
Кричат: «Нам не дали петь!»,
B
Кричат: «Попробуй тут спой!»
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры.
Am
Замерзшие пальцы ломают спички,
B
От которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F Gm/
Вставай рядом со мной.
Kino/Viktor Tsoy – Încearcă să cânți împreună cu mine.
Pe străzi zăpada își pierduse albeața
și noi privim luna reflectându-se, asemeni
unui ochi de sticlă,
în băltoacele de apă dezghețată.
Noi mergem înainte.
Noi sîntem puternici și treji.
Degetele noastre învinețite de frig
sfărâmă chibrituri
de la care apoi se vor aprinde
și se vor înălța către cer
ruguri.
Refren:
Încearcă să cânți împreună cu mine.
Ridică-te și stai alături de mine.
Aceasta e ziua noastră.
Noi am recunoscut-o după felul în care
sînt poziționate astrele pe firmament.
Semnele de foc și de apă.
Punctele de vedere ale zeilor.
Și iată, noi facem un pas
pe un pod aflat în construcție.
Noi ne-am încredințat umbrele stelelor
și fiecare dintre noi strigă:
„Sînt gata!”
Refren:
Iar cei slabi de îngeri, care trăiesc
din beție în beție,
tot strigă:
„Pe noi nu ne-au lăsat să cântăm!”;
tot strigă:
„Încearcă să cânți în astfel de condiții!”
Noi mergem înainte.
Noi sîntem puternici și treji.
Degetele noastre învinețite de frig
sfărâmă chibrituri
de la care apoi se vor aprinde și
se vor înălța către cer
ruguri.
Refren:
traducere de Bot Eugen
/Gm Cm B F/
Gm Cm
На улицaх снег утратил свою белизну,
Am B
В стеклянности талой воды мы видим луну.
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры
Am B
Замерзшие пальцы ломают спички, от которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Это наш день, мы узнали его по расположению звезд,
Am B
Знаки огня и воды, взгляды богов.
Gm Cm
И вот мы делаем шаг на недостроенный мост,
Am B
Мы поверили звездам, и каждый кричит:«Я готов!»
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Те, кто слаб, живут из запоя в запой,
Am
Кричат: «Нам не дали петь!»,
B
Кричат: «Попробуй тут спой!»
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры.
Am
Замерзшие пальцы ломают спички,
B
От которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F Gm/
Вставай рядом со мной.
6:20 17.06.2013
Încearcă să cânți împreună cu mine;
muzică rock;
rock rusesc;
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
17.06.2013;
07:55;
publicat de Bot Eugen.
Încearcă să cânți împreună cu mine;
muzică rock;
rock rusesc;
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
17.06.2013;
07:56;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen
Кино, Виктор Цой
Текст песни «Прохожий»
Аккорды: C G F G
Я гуляю по проспекту
Мне не надо ни чего
Я одел свои очки
И не вижу ни кого
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(2 раза)
На концерты я хожу
Без билета
Осенью,весной хожу
Зимой и летом
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(2 раза)
Прихожу домой я ночью
Завожу магнитофон
И сосед за стенкой стонет
Он увидел страшный сон
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(4 раза)
Kino/Viktor Tsoy – Trecătorul
Mă plimb pe prospect
și nu am nevoie de nimic;
îmi pun ochelarii de soare
și nu văd pe nimeni.
Refren:
Hei, trecătorule, fă pași mai departe
până când n-ai luat-o în freză.
Haide, fă pași, trecătorule,
cât încă n-ai luat-o în freză.
Fără bilet merg la concerte,
toamna , iarna, merg,
primăvara și vara.
Refren:
Mă-ntorc noaptea acasă,
pornesc casetofonul
și vecinul de după perete geme,
probabil, visase urât.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino – Trecătorul,
Viktor Tsoy;
muzică rock;
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1988;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
09.06.2013;
20:30;
21:21
traducere de Bot Eugen
Kino – Trecătorul;
Viktor Tsoy;
muzică rock;
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografile mele;
București;
09.06.2013;
20:30;
21:25
Kino – Trecătorul.
Один любит рок другой любит сок,
А третий идёт по стране чудес
А четвёртый всё поёт о трёх-четырёх
Но какой в этом прок какой в этом прок
Раньше у нас было так много комнат,
Полных людей, полных идей.
А сейчас ничего только рыба гниёт
С головы у фашистских детей
Дети минут никогда не поймут
Круговорота часов
И придут на порог и сломают дверь
И расколят чаши весов
Они не верят в победы добра над злом
Как в победы зла над добром
Они знают что у них есть только серый день
И они хотят жить этим днём
Дети минут
И один всё кричит а другой всё молчит
Ну а третий торчит забивая болты
А машине которая шла на восток
Обломали рога менты
И я хотел бы спросить почему и зачем
Ты повесил на грудь золотую медаль
В этом зале все думают так же как ты
А ты смотришь вдаль ты смотришь вдаль
А ещё я хотел бы узнать почему
Так легко променяли вы море на таз
Но друзья тут же хором ответили мне
„Ты не с нами значит ты против нас”
Но если это проблема то она так мелка
Если это задача то она так легка
Это дети минут ломают дверь
Не заметив что на ней нет замка .
Text: Viktor Tsoy;
MUzică: U-Piter/Vyacheslav Butusov.
Spartak către Moro: Eu am vrut demult să-ți spun că oamenii se împart
în două categorii: unii cară cărbune, iar alții știu de unde
acesta poate fi luat.
Unul iubește rockul, altul se dă în vânt după cola,
iar al treilea se plimbă prin țara minunilor.
Al patrulea cântă despre alții trei-patru,
dar la ce bun toate astea? La ce bun?
Odinioară-am avut atât de multe încăperi
pline de oameni și de idei,
acum însă – nimic, nimic altceva decât
un pește care, putezind, de la cap se împute
pe căpățâna copiilor fasciști.
Refren:
Copiii minutelor
nu vor ajunge nicicând să-nțeleagă
trecerea orelor,
circuitol lor închis.
și, ajunși în prag,
vor sfărâma ușa, spărgând
cupele balanței.
Ei nu cred în victoriile binelui asupra răului
ca în niște victorii ale răului asupra binelui.
Ei știu doar că au la îndemână griul zilei de azi
și ei vor să trăiască cu ziua de azi.
Copiii minutelor…
Și unul tot tace, iar altul tot strigă,
iar al treilea, cuprins de euforie, tot bate
cu ciocanul în perete șuruburi,
iar mașina care se îndrepta către orient
a fost îmblânzită până la urmă de niște
omuleți cu bastoane.
Aș dori să te-ntreb: pentru ce
ți-ai agățat în piept medalia aia de aur?
În sala aceasta toți ceilalți gândesc
la fel ca și tine,
tu însă privești în depărtare,
privești în depărtare.
Refren:
Moro către Spartak: Oamenii se împart în două categorii: unii stau
cocoțați pe conducte, iar alții au nevoie de bani.
Aș dori să mai aflu de ce am schimbat
atât de ușor marea
pe apa murdară dintr-un lighean?
Prietenii, însă, în cor mi-au răspuns:
”Nu ești cu noi, înseamnă că ești
împotriva noastră”.
Dacă aceasta e o problemă,
ea este una măruntă,
dacă aceasta e o ecuație,
ea este una foarte simplă.
Aceștia sînt copiii minutelor care,
ajunși în prag, dărâmă ușa,
fără să bage de seamă că ușa
nu are lacăt.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Глаза (Ю-Питер / А. Логинов)
Em
Если хочешь света, закрой глаза
Dm
Если хочешь лета, закрой глаза
Em
Если хочешь красок, закрой глаза
Dm
Если хочешь сказок, закрой глаза
Em
Если хочешь тени, открой глаза
Dm
Если хочешь тлена, открой глаза
Em
Если хочешь боли, открой глаза
Dm
Если горькой доли, открой глаза
G Dm
Глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
Em
Если хочешь света – открой глаза
Dm
Если хочешь тени – закрой глаза
Em
Если хочешь лета – открой глаза
Dm
Если хочешь тлена – закрой глаза
G Dm
Ведь глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
G Dm
Зверь не ищет вражды
A Dm
Зверь ничуть не суров
G Dm
Он не требует мзды
A B B|B
За подмену миров.
Vyacheslav Butusov/U-Piter/A.Loghinov – Ochii.
Vyacheslav Butusov/U-Piter/A.Loghinov
Ochii
Dacă vrei să vezi lumină, închide ochii;
dacă vrei să fie vară, închide ochii;
dacă vrei de culori să te bucuri, închide ochii;
dacă vrei s-asculți povești, închide ochii.
Dacă vrei să vezi umbre, deschide ochii;
dacă vrei să te familiarizezi cu putregaiul,
deschide ochii;
dacă vrei să simți durere, deschide ochii;
dacă vrei să cunoști fatum-ul, deschide ochii.
Ochii sînt scutul,
ochii sînt poarta;
ea este păzită
de către un
animal serviabil;
Dacă vrei să vezi lumină, deschide ochii;
dacă vrei să vezi umbre, închide ochii;
dacă vrei să fie vară, deschide ochii;
dacă vrei s-asculți putrezirea, închide ochii.
Ochii sînt pavăza,
ochii sînt ușa;
ea este păzită de
către un
animal serviabil.
El nu caută vrajbă,
nu poate fi necruțător;
el nu cere mită pentru
substituirea de lumi.
traducere de Bot Eugen
Dm
Я шепнул себе только ура,
Gm
Я промолвил всего лишь вперед,
F C
И когда наступила пора,
E7 Am
Я сказал досвидания народ.
Я не думал, какой я боец,
Я не ведал какой я солдат,
Но я чувствовал скорый конец,
Сделав первый свой шаг.
F G
И это не песня, это не подвиг,
C E7 Am
Это только лишь 10 шагов по недолгой весне.
И это не радость, это не тайна,
Это первые 10 шагов к ближайшей войне.
Я слышал отчетливый крик,
Моих неизбежных врагов,
Но мне очень хотелось пройти,
Эти 10 шагов.
И тот, кто покинет свой дом,
Беззащитен от новых богов,
И я должен готовиться к смерти,
За 10 шагов.
И это не песня, это не подвиг,
Это только на 10 часов, неспокойный отбой,
И это не радость, это не тайна,
Это маленьких 10 шагов, между старой и новой войной,
Это просто тревожный отбой, перед новой войной.
Vyacheslav Butusov/U-Piter – Zece pași
Vyacheslav Butusov – Zece pași
Îmi șoptisem numai: Ura!
am rostit în gând doar: Înainte!
și când sosise momentul, i-am spus
lumii: La revedere!
Eu nu mă gândeam la
luptătorul care eram,
nu bănuiam ce fel de soldat
veghează în mine,
dar începusem să simt cum
mi se apropia sfârșitul
din momentul în care am făcut
primul pas înainte.
Și acesta nu este un cântec,
nici faptă eroică nu e, ci doar
zece pași
în grabă făcuți prin
visul scurt de primăvară.
Și-aceasta nu e bucurie,
nici taină nu este, ci numai
primii zece pași făcuți către
următorul război.
Eu auzisem distinct strigătul
dușmanilor mei inevitabili, dar
îmi doream neapărat să merg înainte,
făcând acești zece pași.
Și cel ce-și părăsește casa, devine
vulnerabil în fața noilor zei
și trebuie să se pregătească pentru moarte
înainte de-a face prmii zece pași.
Și acesta nu este cântec,
nici faptă eroică nu este, ci doar
un somn neliniștit de zece ore.
Și-aceasta nu e bucurie,
nici taină nu este, ci numai
zece pași
în grabă făcuți între
vechiul și noul război;
acesta pur și simplu este
un somn neliniștit de dinaintea
unui război.
traducere de Bot Eugen
Глаза (Ю-Питер / А. Логинов)
Em
Если хочешь света, закрой глаза
Dm
Если хочешь лета, закрой глаза
Em
Если хочешь красок, закрой глаза
Dm
Если хочешь сказок, закрой глаза
Em
Если хочешь тени, открой глаза
Dm
Если хочешь тлена, открой глаза
Em
Если хочешь боли, открой глаза
Dm
Если горькой доли, открой глаза
G Dm
Глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
Em
Если хочешь света – открой глаза
Dm
Если хочешь тени – закрой глаза
Em
Если хочешь лета – открой глаза
Dm
Если хочешь тлена – закрой глаза
G Dm
Ведь глаза – это щит
A Dm
Глаза – это дверь
G Dm
Её сторожит
A B B|B
Услужливый зверь
G Dm
Зверь не ищет вражды
A Dm
Зверь ничуть не суров
G Dm
Он не требует мзды
A B B|B
За подмену миров.
U-Piter – Ochii.
Seară cu
vânt,
polei şi
ninsoare
în care eu,
după ce am
ieşit să fumez,
o auzisem din nou
pe străina aceea cum
se-ntreţinea
în spatele meu
la telefon
pe şoptite
cu umbrele şi
pe măsură ce o făcea
se-ntuneca tot mai tare
la faţă;
zadarnic încercam
să dau de tine
printre
şoaptele aburinde şi
fulgii de nea –
mobilul tău suna
mereu ocupat;
între timp,
străina tăcuse,
rânjind mefistofelic din
umbră, iar umbrele începuseră
să facă paşi, apropiindu-se
de tine în măsura în care
te-ndepărtai tu de mine
ca lumea.
de Bot Eugen
09:55 21/12/2012
Kino-Viktor Tsoy – Grup de sânge