Одинокая птица, Ты летишь высоко В антрацитовом небе Безлунных ночей, Повергая в смятенье Бродяг и собак Красотой и размахом Крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, У тебя нет гнезда, Тебя манит незримая Миру звезда, А в глазах у тебя Неземная печаль, Ты сильная птица, Но мне тебя жаль.
Одинокая птица, Ты летаешь высоко, И лишь безумец Был способен так влюбиться, За тобою вслед подняться. За тобою вслед подняться, Чтобы вместе с тобой Разбиться с тобою вместе, С тобою вместе, с тобою вместе, С тобою вместе.
Черный ангел печали, Давай отдохнём, Посидим на ветвях, Помолчим в тишине. Что на небе такого, Что стоит того, Чтобы рухнуть на камни Тебе или мне.
Одинокая птица, Ты летаешь высоко, И лишь безумец Был способен так влюбиться, За тобою вслед подняться. За тобою вслед подняться, Чтобы вместе с тобой Разбиться с тобою вместе.
С тобою вместе. С тобою вместе. С тобою вместе. С тобою вместе. С тобою вместе. С тобою вместе. С тобою вместе.
Pasăre singuratică, tu zbori la mari înălțimi în nopți fără lună pe o boltă de culoarea antracitului, semănând panică printre oameni și câini cu anvergura umerilor tăi aripați de o stranie frumusețe.
Tu nu ai pui, tu nu ai cuib. Zborul tău e călăuzit de o stea invizibilă pentru lume. Iar ochii tăi emană o tristețe nepământeană. Tu ești o pasăre puternică, dar mie mi-e milă de tine.
Refren:
Pasăre singuratică, tu zbori la mari înălțimi și doar un nebun a fost capabil să se îndrăgostească, să se ridice la cer și să te urmeze, ca mai apoi să se prăbușească și să se zdrobească de pietre în cădere cu tine împreună cu tine împreună.
Îngerule negru-al tristeții, să ne așezăm pe un ram, să ne odihnim și în liniște să tăcem, și să ne întrebăm în tăcere dacă există în cer lucruri pentru care să merite să ne înălțăm și să cădem, și să ne zdrobim de pietre în cădere.
Refren:
Pasăre singuratică, tu zbori la mari înălțimi și doar un nebun a fost capabil să se îndrăgostească, să se ridice la cer și să te urmeze, ca mai apoi să se prăbușească de sus și să se zdrobească de pietre în cădere cu tine împreună
Одинокая птица, Ты летишь высоко В антрацитовом небе Безлунных ночей, Повергая в смятенье Бродяг и собак Красотой и размахом Крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, У тебя нет гнезда, Тебя манит незримая Миру звезда, А в глазах у тебя Неземная печаль, Ты сильная птица, Но мне тебя жаль.
Одинокая птица, Ты летаешь высоко, И лишь безумец Был способен так влюбиться, За тобою вслед подняться. За тобою вслед подняться, Чтобы вместе с тобой Разбиться с тобою вместе, С тобою вместе, с тобою вместе, С тобою вместе.
Черный ангел печали, Давай отдохнём, Посидим на ветвях, Помолчим в тишине. Что на небе такого, Что стоит того, Чтобы рухнуть на камни Тебе или мне.
Одинокая птица, Ты летаешь высоко, И лишь безумец Был способен так влюбиться, За тобою вслед подняться. За тобою вслед подняться, Чтобы вместе с тобой Разбиться с тобою вместе.
С тобою вместе. С тобою вместе. С тобою вместе. С тобою вместе. С тобою вместе. С тобою вместе. С тобою вместе.
Нас выращивали денно, Мы гороховые зерна. Нас теперь собрали вместе, Можно брать и можно есть.
Но знайте и запоминайте, Мы ребята не зазнайки. Нас растят и нас же сушат Для того, чтоб только кушать.
Нас выращивают смены Для того, чтоб бить об стену. Вас обваривали в супе, Съели вас – теперь вы трупы.
Кто сказал, что бесполезно Биться головой об стену? Хлоп – на лоб глаза полезли, Лоб становится кременным.
Зерна отольются в пули, Пули отольются в гири. Таким ударным инструментом Мы пробьем все стены в мире.
Нас теперь не сваришь в каше, Сталью стали мышцы наши. Тренируйся лбом об стену, Вырастим крутую смену.
Обращайтесь гири в камни, Камни обращайтесь в стены. Стены ограждают поле, В поле зреет урожай.
Здесь выращивают денно, А гороховые зерна Собирают зерна вместе, Можно брать и можно есть их.
Хвать – летит над полем семя. Здравствуй, нынешнее племя. Хлоп – стучит горох об стену, Оп – мы вырастили смену.
Зерна отольются в пули, Пули отольются в гири. Таким ударным инструментом Мы пробьем все стены в мире.
Обращайтесь гири в камни, Камни обращайтесь в стены. Стены ограждают поле, В поле зреет урожай.
Noi suntem boabe de mazăre cultivate ziua și adunate împreună. Puteți lua și mânca,
dar nu uitați: noi nu suntem niște înfumurați. Pe noi nu ne cresc și nu ne usucă doar ca pe niște legume pentru niște bogați handicapați.
Pe noi ne cultivă cu scopul de a ne lovi de pereți. Pe voi v-au pus la fiert în supă și v-au mâncat – acum sunteți trupuri.
Cine a spus că e futil să te bați cu capul de perete? Poc! – și ochii ies din orbite, iar fruntea se face de cremene.
Boabele se vor transforma în gloanțe, gloanțele se vor transforma în haltere. Cu asemenea instrumente de percuție noi vom străpunge toate zidurile din lume.
De-acum nu mai poți face din noi terci. Mușchii noștri s-au preschimbat în oțel. Antrenează-te, așadar, lovind cu fruntea în perete și vom forma în felul acesta o echipă de frunte.
Transformați-vă halterelor în pietre, transformați-vă pietrelor în ziduri. Zidurile îngrădesc ogorul. Pe ogor se coace roada.
Aici se cultivă doar ziua, iar boabele de mazăre adună boabe împreună, puteți lua și mânca.
Deasupra ogorului zboară semințe. Te salut, generație tânără de azi. Poc! – lovesc „boabele verzi” cu fruntea în perete. Pac! – și s-a format o echipă nouă, o echipă de frunte.
Boabele se preschimbă în gloanțe. Gloanțele se preschimbă în haltere. Cu asemenea instrumente de percuție noi vom străpunge toate zidurile lumii.
Preschimbați-vă-n pietre halterelor, preschimbați-vă-n ziduri pietrelor, zidurile îngrădesc ogorul, pe ogor se coace roada.
Există în acest loc, crede-mă, un ceva care pute cu mult mai tare decât pereţii pe dinăuntru-mbibaţi vara cu mirosul meu de sudoare; de-ar putea vorbi aceste ziduri în limba lor de piatră, ai fi supus unui supliciu, acela de-a lua cunoştinţă de tot ceea ce se întâmplă în afara lor: filajul, mascările, hackerismul, dezinformarea, hlizitul şi bârfele unei noi constelaţii de ticăloşi; dar de ce tocmai tu ai deschide cutia pandorei, de ce tocmai pe tine te-ar preocupa toate acestea mai mult decât scufundarea titanicului într-un ocean de minciuni.
я смотpю в темноту я вижу огни это где-то в степи полыхает пожаp я вижу огни вижу пламя костpов это значит где-то здесь скpывается звеpь
я гнался за ним столько лет столько зим я нашел его здесь в этой степи слышу вой под собой вижу слезы в глазах это значит что звеpь почувствовал стpах
я смотpю в темноту я вижу огни это значит что звеpь почувствовал стpах
он я знаю не спит слишком сильная боль все гоpит все кипит пылает огонь я даже знаю как болит у звеpя в гpуди он pевет он хpипит мне знаком этот кpик
я кpужу в темноте там где слышиться смех это значит что тепеpь звеpю конец я не буду ждать утpа чтоб не видеть как он пpобудившись ото снастанет дpугим
я не буду ждать утpа чтоб не тpатить больше сил смотpи на звезду – она тепеpь твоя искpы тают в ночи звезды светят в пути я лечу и мне гpустно в этой степи
он уже кpепко спит слишком сладкая боль не гоpит не гоpит утихает огонь когда утpо взойдет он с последней звездой поднимется в путь полетит вслед за мной
когда утpо взошло успокоилась ночь не гpозила ничем лишь отпpавилась пpочь он еще кpепко спал когда слабая дpожь мелькнула в гpуди с неба вылился дождь
Nautilus Pompilius – Fiara.
Versuri: Vyacheslav Butusov.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă, un foc arzând cu vâlvătăi, un foc incendiind în calea sa totul. Văd lumini într-o stepă, văd flăcările unor ruguri. Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Atâtea ierni am alergat după ea, atâtea veri, ca până la urmă să o găsesc ascunzându-se-aici, în stepa aceasta. Aud sub mine un urlet zvârcolindu-se, văd înlăcrimându-se ochii. Asta înseamnă că fiarei a început să-i fie frică.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă. Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Știu bine că nu poate dormi. Pulsând, rana din piept refuză să i se închidă. Totul fierbe înlăuntrul ei, arde înlăuntrul ei totul în flăcări. Îi cunosc fiarei pe dinăuntru durerea vie din piept. O aud cum horcăie, o aud cum strigă și mie îmi este binecunoscut acest strigăt.
Rătăcesc prin întuneric, acolo unde se aud râsete, unde e veselie. Asta înseamnă că fiarei îi venise sfârșitul.
Nu stau s-aștept până dimineața, să o văd cum, trezindu-se din somn, redevine altcineva. Nu stau s-aștept, irosindu-mi puterile, te uită sus, la o stea, de acum încolo ea este numai a ta.
Se pierd în noapte scântei și eu, pe-un drum luminat de aștri, mă avânt prin stepa asta, -ncercat de o tristețe adâncă.
Ea deja doarme strâns, cu febra în scădere și-n piept cu o durere dulce, nu arde, nu mai arde în flăcări focul obosit.
Când soarele va răsări, ea,cu steaua de pe urmă, la drum va porni, să mă ajungă din urmă.
Când soarele va răsări, ea, cu lacrima de pe urmă, la drum va porni, să mă ajungă din urmă.
Când se crăpase de ziuă, noaptea s-a liniștit și, fără s-amenințe, întunericul s-a risipit.
Ea încă dormea dusă, când un fior i-a tresărit pieptul, din ceruri începuse ploaia să curgă.
Ea încă dormea dusă, pe când soarele pe cer răsărea. Ea încă dormea dusă, pe când soarele pe cer răsărea …
Citeam printre rânduri un articol despre securitatea națională în care autorul mă asigura de faptul că nimic rău nu o să mi se întâmple în următorii zece ani, dar nici bun, că sunt bine păzit, că sunt urmărit douăzeci și cinci din douăzeci și patru de ore și mi-am adus aminte de cluj, de anii de studenție, de complexul hașdeu și de fostul meu coleg de cameră andrei, care, într-un weekend geros, după un joint, înghețase în fața ferestrei. Vino să vezi ceva, îmi spuse el, în timp ce împungea aerul cu arătătorul în direcția unui copac. Uită-te, îmi șoptea el, îndreptându-și degetul înspre copacul gol, plin de zăpadă, de croncănit și de ciori. Privește, croncănea andrei tot mai tare și, pe măsură ce o făcea, devenea tot mai palid și mai crispat. Privește cum cineva ne filmează, croncănea vocea lui răgușită, indicându-mi cu degetul spațiul dintre crengi, bine aerisit de viscol, apoi poluat rău de tot cu un prelung croncănit de eternele ciori.
Afganka; între albul tăcut al zăpezii și croncănitul negru al ciorilor; poeziile mele; poem; fotografiile mele; 20-21.05.2014; București; 21.05.2014; 06:56
Afganka; între albul tăcut al zăpezii și croncănitul negru al ciorilor; poeziile mele; poem; fotografiile mele; 20-21.05.2014; București; 21.05.2014; 06:57
Afganka; între albul tăcut al zăpezii și croncănitul negru al ciorilor; poeziile mele; poem; fotografiile mele; 20-21.05.2014; București; 21.05.2014; 06:57
Мясники выпили море пива, Мясники слопали горы сала, Мясники трахнули целый город. Им этого мало, им этого мало.
И когда, когда надвигается буря Они смотрят где лучше расставить кресла, Чтобы видеть, как антарктический смерч Свинтит нам руки и вырвет нам чресла.
Ну! Разденься! Выйди на улицу голой И я подавлю свою ревность, Если так нужно для дела, Разденься! Хей!
Пусть они удивятся, Пусть делают вид, что не видят тебя. Но им ни за что не забыть, Их мысли заполнит твое тело. Разденься!
Мы начали водкой утром, Мы кончили ночью в постели. И трудно, трудно прятаться в тень И быть молчаливым и мудрым.
Костлявые дети пустыни Стучатся в двери и просят объедков. Страна умирает, как древний ящер С новым вирусом в клетках.
Ну! Разденься! Выйди на улицу голой И я подавлю свою ревность, Если так нужно для дела, Разденься! Хей!
Будь оскорбительно трезвой. Они любят пьяных и психов. Есть за что пожалеть их, Их мысли заполнит твое тело. Разденься!
Они любят стриптиз, Они получат стриптиз. Они любят стриптиз, Они получат стриптиз. Они любят стриптиз, Они получат стриптиз.
Măcelarii au băut o mare de bere. Măcelarii au mâncat munți de slănină. Măcelarii au futut tot orașul. Și asta lor încă nu le e de ajuns. Și asta lor încă nu le e de ajuns.
Și atunci când se apropie furtuna, ei se-așează confortabil în fotolii, pregătiți să contemple de sus cum tornada antarctică ne va smulge din mâini frâiele și ne va-nșuruba brațele-n aer.
Refren:
Hai! Dezbracă-te! Ieși goală în stradă! Și eu îmi voi reprima gelozia. Dacă asta cere cauza dreaptă. Dezbracă-te!
Hei! Lasă-i pe ei să se mire. Să se prefacă, lasă-i, că nu te văd, Dar ei nu vor uita pentru nimic în lume. Gândurile lor vor umple corpul tău. Dezbracă-te!
Noi am început dimineața cu vodcă. Noi am terminat în dormitor noaptea. Și e greu, e foarte greu să rămâi tăcut în penumbră și să mimezi înțelepciunea.
Copiii costelivi ai deșertului bat la uși și cerșesc resturi de mâncare. Țara moare încet, ca un dinozaur găzduind un nou virus în celulele sale.
Refren:
Hai! Dezbracă-te! Ieși goală în stradă! Și eu îmi voi reprima gelozia. Dacă asta cere cauza dreaptă.
Hei! Fii supărător de lucidă! Ei îi iubesc pe țicniți și pe alcoolici. Nu poți decât să-i compătimești pentru asta. Gândurile lor vor umple corpul tău. Dezbracă-te!
Ei iubesc streeptes-ul. Ei vor avea parte de streeptes. Ei iubesc streeptes-ul. Ei vor avea parte de streeptes. Ei iubesc streeptes-ul. Ei vor avea parte de streeptes.
Împerecheatele rime cu tine și cu mine nu dau bine în lumile astea pline de țipete și de suspine, și de istericale feminine.
Prefer tăcerea, monologurile de seară și ceaiul negru. Dimineața îmi dizolv nopțile albe în ceașca de cafea, ca pe niște cubulețe de zahăr, îmi aprind țigara, trag fumul adânc în interior și afară începe deodată să plouă, iar lumea decolorată se îmbracă în negru și merge să înmormânteze pe cineva,
în timp ce luminița, mai proastă decât noaptea fiind, începe deodată să plângă, prostindu-se pe zi ce trece tot mai tare, și lumina ei cu lumea începe să semene, iar lumea – cu o stricată, iar stricata aceea – cu o lumină stricată, una stricată și proastă ce n-a fost în stare nicicând să încălzească pe nimeni, dar nici să omoare.
Obosit de curve, sufletul, le întoarce spatele și se apucă de sfărâmat zidul dintre mine și eu, stând cu fața la perete.
Stau așezat pe podeaua de beton cu picioarele încrucișate sub inimă, stau și derulez în minte întâmplările unui început și sfârșit de noiembrie.
Prea multă cunoaștere strică – mă învăța un străin într-o seară la o cafea cu vorbe de ocară;
prea multa cunoaștere îmi strică stomacul și mă indispune; dimineața îmi dizolv nopțile albe în ceașca de cafea, ca pe niște cubulețe de zahăr, îmi aprind o țigară, trag fumul adânc în interior și afară începe deodată să plouă, iar lumea decolorată se îmbracă în negru și merge să înmormânteze pe cineva, și luminița, mai proastă decât noaptea fiind, începe deodată să plângă, iar lumina ei cu lumea începe să semene, iar lumea – cu o stricată, iar stricata aceea – cu o lumină stricată, una stricată și proastă ce n-a fost în stare nicicând să încălzească pe nimeni, dar nici să omoare;
… și cum toate stau să înceapă afară, în timp ce în interior nimic n-ajunge să se sfârșească…
Prea multă cunoaștere strică; obosit de curve, sufletul le întoarce spatele și se apucă de sfărâmat zidul dintre mine și eu, stând cu fața la perete.
Prea multă cunoaștere strică – mă dezvăța un străin într-o seară…
Odinioară am fost doi. Acum nu mai suntem decât unul.
Lumina stricată; poeziile mele; poem; nu privi înapoi; ne smotri nazad; fotografiile mele; București; 2008; 05-06.03.2014; 06.03.2014; 0:45. publicat de Bot Eugen
Lumina stricată; poeziile mele; poem; nu privi înapoi; ne smotri nazad; fotografiile mele; București; 2008; 05-06.03.2014; 06.03.2014; 0:46. publicat de Bot Eugen
Lumina stricată; poeziile mele; poem; nu privi înapoi; ne smotri nazad; fotografiile mele; București; 2008; 05-06.03.2014; 06.03.2014; 0:47. publicat de Bot Eugen
К берегу спешат пароходы, К берегу бегут поезда, Но закрыты все замки и засовы, На берег наступает вода.
Берег — это медленная птица, Берег — это пленный океан, Берег — это каменное сердце, Берег — это чья-то тюрьма.
И когда на берег хлынет волна, И застынет на один только миг, На земле уже случится война, О которой мы узнаем из книг…
Лязгнут золотые ворота, Чей-то голос скажет: «Лети!», Надпись на дверях туалета: «Будешь на земле — заходи».
Звёздочка блеснёт у порога, Догадайся сколько ей лет. Выйдешь на пустую дорогу, Щёлкнет за спиной пистолет…
Кто-то поставил на мне пробу, Знать бы только, кто этот кто… Злоба — воробьиное слово, Копится в карманах пальто…
И когда вода отступит назад, Берег выйдет и откроет героя, Берег выйдет и откроет врага, Их по-прежнему останется двое…
Виски с сахаром и квашеной капустой, Лёд, холодный лёд на висках. В голове моей прохладно и пусто, Расскажи мне, где ты и как.
Хочется плевать, но не время, Время начищать сапоги. Косточка как белое стремя, След от чьей-то детской ноги…
Берег встретит героя, Берег встретит врага, Нас всегда было двое, А теперь только я…
Vyacheslav Butusov – Țărmul.
Spre țărm grăbesc vapoarele, spre țărm aleargă trenuri. Dar închise sunt lacătele și zăvoarele. Spre țărm înaintează apa.
Tărmul este o pasăre lentă. Țărmul este oceanul captiv. Țărmul este o inimă de piatră. Țărmul este închisoarea cuiva.
Și când valul se va înălța peste țărm și va îngheța deasupra lui doar pentru o clipă. Pe pământ deja se va întâmpla războiul pe care noi îl vom cunoaște din cărți.
Deschizându-se, va zăngăni poarta de aur. Vocea cuiva îți va spune să zbori. O inscripție pe ușa toaletei: „Dacă vei fi pe Pământ, să intri și pe-aici”.
O steluță în prag va străluci. Încearcă să-i ghicești vârsta. De vei ieși la drumul pustiu, auzi-vei în spatele tău țăcănit de pistol.
Cineva a pus pe mine o etichetă. De-aș afla cine e cel căruia i s-a pus pata pe mine, cine? Furia – un cuvânt cât o vrabie de mare – se acumulează în buzunarele de la palton.
Și când apa se va retrage înapoi, țărmul va ieși în față și-l va descoperi pe erou, țărmul va ieși în față și-l va descoperi pe dușman. Ei vor rămâne doi la număr, ca înainte.
Whisky cu zahăr și varză murată, gheață, rece gheață topită pe tâmple. În capul meu este pustiu și răcoare. Povestește-mi: unde ești, cu cine și cum?
Îmi vine să vomit, dar nu e timpul, timpul e să-mi lustruiesc bocancii. Osciorul asemeni unei scări albe, o urmă lăsată de talpa unui picior de copil.
Țărmul îl va întâmpina pe erou. Țărmul îl va întâmpina pe dușman. Noi am fost mereu doi la număr. Iar acum nu mai sunt decât eu.
Cm B Gm Cm Мы устроим на улице танцы у всех на виду, B Gm Cm Ты одела вечернее платье и Солнце переоделось в Луну B Gm B Будет жаркое лето в этом году Gm B Gm Если птицы летают так низко, то это, это к дождю.
Cm И только Солнце знает, как надо светить, B Gm Cm Как только снег растает, в нас будет вода. B Gm Cm Как только снег растает, в нас будет вода. B Gm Cm Как только снег растает, в нас будет вода…
Cm B Gm Cm Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, B Gm Cm Выходит, что мы не одни в этом мире. B Gm Лежим, я – у стенки, ты – с краю. B Gm Я тебя не люблю, я тебя обожаю.
И только Солнце знает, как надо светить, Как только лёд растает, в нас будет вода. Как только лёд растает, в нас будет вода. Как только лёд растает, в нас будет вода…
из альбома: Модель для сборки
Vom organiza un concurs de dansuri în stradă, în văzul tuturor. Tu ți-ai îmbrăcat rochia de seară și soarele se travestise în lună. Va fi o vară toridă în acest an. Și dacă păsările zboară atât de jos, asta înseamnă că în curând o să plouă.
Refren:
Și numai soarele știe cum trebuie să lumineze și imediat ce zăpada se va topi, în noi se va întâmpla apa. Îndată ce zăpada se va topi, în noi se va întâmpla apa.
Auzi cum se ceartă niște oameni în apartamentul de-alături. Reiese că noi nu sîntem singuri în acest univers. Stăm culcați: tu – pe margine, eu – la perete. Eu pe tine nu te iubesc. Eu pe tine te-ador.
Refren:
Și numai soarele știe cum trebuie să lumineze și de îndată ce gheața se va topi, în noi se va întâmpla apa. De îndată ce gheața se va topi, în noi se va întâmpla apa.
Vyacheslav Butusov; Soarele; Muzică; muzică rusească; traducerile mele; București; 14.07.2013; 14:00; publicat de Bot Eugen. traducere de Bot Eugen; 14:21.
Vyacheslav Butusov; Soarele; Muzică; muzică rusească; traducerile mele; București; 14.07.2013; 14:00; publicat de Bot Eugen. traducere de Bot Eugen; 14:22
Vyacheslav Butusov; Soarele; Muzică; muzică rusească; traducerile mele; București; 14.07.2013; 14:00; publicat de Bot Eugen. traducere de Bot Eugen; 14:23.
Вячеслав Бутусов Солнце (Антон Вартанов)
Cm B Gm Cm Мы устроим на улице танцы у всех на виду, B Gm Cm Ты одела вечернее платье и Солнце переоделось в Луну B Gm B Будет жаркое лето в этом году Gm B Gm Если птицы летают так низко, то это, это к дождю.
Cm И только Солнце знает, как надо светить, B Gm Cm Как только снег растает, в нас будет вода. B Gm Cm Как только снег растает, в нас будет вода. B Gm Cm Как только снег растает, в нас будет вода…
Cm B Gm Cm Слышишь, ругаются люди в соседней квартире, B Gm Cm Выходит, что мы не одни в этом мире. B Gm Лежим, я – у стенки, ты – с краю. B Gm Я тебя не люблю, я тебя обожаю.
И только Солнце знает, как надо светить, Как только лёд растает, в нас будет вода. Как только лёд растает, в нас будет вода. Как только лёд растает, в нас будет вода…
Один любит рок другой любит сок, А третий идёт по стране чудес А четвёртый всё поёт о трёх-четырёх Но какой в этом прок какой в этом прок
Раньше у нас было так много комнат, Полных людей, полных идей. А сейчас ничего только рыба гниёт С головы у фашистских детей
Дети минут никогда не поймут Круговорота часов И придут на порог и сломают дверь И расколят чаши весов Они не верят в победы добра над злом Как в победы зла над добром Они знают что у них есть только серый день И они хотят жить этим днём Дети минут
И один всё кричит а другой всё молчит Ну а третий торчит забивая болты А машине которая шла на восток Обломали рога менты И я хотел бы спросить почему и зачем Ты повесил на грудь золотую медаль В этом зале все думают так же как ты А ты смотришь вдаль ты смотришь вдаль
А ещё я хотел бы узнать почему Так легко променяли вы море на таз Но друзья тут же хором ответили мне „Ты не с нами значит ты против нас” Но если это проблема то она так мелка Если это задача то она так легка Это дети минут ломают дверь Не заметив что на ней нет замка .
Text: Viktor Tsoy; MUzică: U-Piter/Vyacheslav Butusov.
Spartak către Moro: Eu am vrut demult să-ți spun că oamenii se împart în două categorii: unii cară cărbune, iar alții știu de unde acesta poate fi luat.
Unul iubește rockul, altul se dă în vânt după cola, iar al treilea se plimbă prin țara minunilor. Al patrulea cântă despre alții trei-patru, dar la ce bun toate astea? La ce bun?
Odinioară-am avut atât de multe încăperi pline de oameni și de idei, acum însă – nimic, nimic altceva decât un pește care, putezind, de la cap se împute pe căpățâna copiilor fasciști.
Refren:
Copiii minutelor nu vor ajunge nicicând să-nțeleagă trecerea orelor, circuitol lor închis. și, ajunși în prag, vor sfărâma ușa, spărgând cupele balanței.
Ei nu cred în victoriile binelui asupra răului ca în niște victorii ale răului asupra binelui. Ei știu doar că au la îndemână griul zilei de azi și ei vor să trăiască cu ziua de azi.
Copiii minutelor…
Și unul tot tace, iar altul tot strigă, iar al treilea, cuprins de euforie, tot bate cu ciocanul în perete șuruburi, iar mașina care se îndrepta către orient a fost îmblânzită până la urmă de niște omuleți cu bastoane.
Aș dori să te-ntreb: pentru ce ți-ai agățat în piept medalia aia de aur? În sala aceasta toți ceilalți gândesc la fel ca și tine, tu însă privești în depărtare, privești în depărtare.
Refren:
Moro către Spartak: Oamenii se împart în două categorii: unii stau cocoțați pe conducte, iar alții au nevoie de bani.
Aș dori să mai aflu de ce am schimbat atât de ușor marea pe apa murdară dintr-un lighean? Prietenii, însă, în cor mi-au răspuns: ”Nu ești cu noi, înseamnă că ești împotriva noastră”.
Dacă aceasta e o problemă, ea este una măruntă, dacă aceasta e o ecuație, ea este una foarte simplă.
Aceștia sînt copiii minutelor care, ajunși în prag, dărâmă ușa, fără să bage de seamă că ușa nu are lacăt.
Em Если хочешь света, закрой глаза Dm Если хочешь лета, закрой глаза Em Если хочешь красок, закрой глаза Dm Если хочешь сказок, закрой глаза
Em Если хочешь тени, открой глаза Dm Если хочешь тлена, открой глаза Em Если хочешь боли, открой глаза Dm Если горькой доли, открой глаза
G Dm Глаза – это щит A Dm Глаза – это дверь G Dm Её сторожит A B B|B Услужливый зверь
Em Если хочешь света – открой глаза Dm Если хочешь тени – закрой глаза Em Если хочешь лета – открой глаза Dm Если хочешь тлена – закрой глаза
G Dm Ведь глаза – это щит A Dm Глаза – это дверь G Dm Её сторожит A B B|B Услужливый зверь
G Dm Зверь не ищет вражды A Dm Зверь ничуть не суров G Dm Он не требует мзды A B B|B За подмену миров.
Vyacheslav Butusov/U-Piter/A.Loghinov – Ochii.
Vyacheslav Butusov/U-Piter/A.Loghinov
Ochii
Dacă vrei să vezi lumină, închide ochii; dacă vrei să fie vară, închide ochii; dacă vrei de culori să te bucuri, închide ochii; dacă vrei s-asculți povești, închide ochii.
Dacă vrei să vezi umbre, deschide ochii; dacă vrei să te familiarizezi cu putregaiul, deschide ochii; dacă vrei să simți durere, deschide ochii; dacă vrei să cunoști fatum-ul, deschide ochii.
Ochii sînt scutul, ochii sînt poarta; ea este păzită de către un animal serviabil;
Dacă vrei să vezi lumină, deschide ochii; dacă vrei să vezi umbre, închide ochii; dacă vrei să fie vară, deschide ochii; dacă vrei s-asculți putrezirea, închide ochii.
Ochii sînt pavăza, ochii sînt ușa; ea este păzită de către un animal serviabil.
El nu caută vrajbă, nu poate fi necruțător; el nu cere mită pentru substituirea de lumi.
Dm Я шепнул себе только ура, Gm Я промолвил всего лишь вперед, F C И когда наступила пора, E7 Am Я сказал досвидания народ.
Я не думал, какой я боец, Я не ведал какой я солдат, Но я чувствовал скорый конец, Сделав первый свой шаг. F G И это не песня, это не подвиг, C E7 Am Это только лишь 10 шагов по недолгой весне. И это не радость, это не тайна, Это первые 10 шагов к ближайшей войне.
Я слышал отчетливый крик, Моих неизбежных врагов, Но мне очень хотелось пройти, Эти 10 шагов.
И тот, кто покинет свой дом, Беззащитен от новых богов, И я должен готовиться к смерти, За 10 шагов.
И это не песня, это не подвиг, Это только на 10 часов, неспокойный отбой, И это не радость, это не тайна, Это маленьких 10 шагов, между старой и новой войной, Это просто тревожный отбой, перед новой войной.
Vyacheslav Butusov/U-Piter – Zece pași
Vyacheslav Butusov – Zece pași
Îmi șoptisem numai: Ura! am rostit în gând doar: Înainte! și când sosise momentul, i-am spus lumii: La revedere!
Eu nu mă gândeam la luptătorul care eram, nu bănuiam ce fel de soldat veghează în mine, dar începusem să simt cum mi se apropia sfârșitul din momentul în care am făcut primul pas înainte.
Și acesta nu este un cântec, nici faptă eroică nu e, ci doar zece pași în grabă făcuți prin visul scurt de primăvară.
Și-aceasta nu e bucurie, nici taină nu este, ci numai primii zece pași făcuți către următorul război.
Eu auzisem distinct strigătul dușmanilor mei inevitabili, dar îmi doream neapărat să merg înainte, făcând acești zece pași.
Și cel ce-și părăsește casa, devine vulnerabil în fața noilor zei și trebuie să se pregătească pentru moarte înainte de-a face prmii zece pași.
Și acesta nu este cântec, nici faptă eroică nu este, ci doar un somn neliniștit de zece ore.
Și-aceasta nu e bucurie, nici taină nu este, ci numai zece pași în grabă făcuți între vechiul și noul război; acesta pur și simplu este un somn neliniștit de dinaintea unui război. traducere de Bot Eugen
Dm Я шепнул себе только ура, Gm Я промолвил всего лишь вперед, F C И когда наступила пора, E7 Am Я сказал досвидания народ.
Я не думал, какой я боец, Я не ведал какой я солдат, Но я чувствовал скорый конец, Сделав первый свой шаг. F G И это не песня, это не подвиг, C E7 Am Это только лишь 10 шагов по недолгой весне. И это не радость, это не тайна, Это первые 10 шагов к ближайшей войне.
Я слышал отчетливый крик, Моих неизбежных врагов, Но мне очень хотелось пройти, Эти 10 шагов.
И тот, кто покинет свой дом, Беззащитен от новых богов, И я должен готовиться к смерти, За 10 шагов.
И это не песня, это не подвиг, Это только на 10 часов, неспокойный отбой, И это не радость, это не тайна, Это маленьких 10 шагов, между старой и новой войной, Это просто тревожный отбой, перед новой войной.
20:45 31.03.2013
Vyacheslav Butusov – Deadushki
Vyacheslav Butusov – zece pași; muzică rusească; traducerile mele; București; 08.04.2013; 07:42; fotografiile mele; publicat de Bot Eugen.
Vyacheslav Butusov – zece pași; fotografiile mele; traducerile mele; muzică rusească; București; 08.04.2013; 07:43; publicat de Bot Eugen.
Vyacheslav Butusov – zece pași; fotografiile mele; traducerile mele; muzică rusească; București; 08.04.2013; 07:43; publicat de Bot Eugen.
Em9 С Если ты хочешь любить меня, полюби и мою тень. Em9 Am6 Открой для нее свою дверь, впусти ее в дом. Em9 С Тонкая длинная черная тварь прилипла к моим ногам. Em9 Am6 Она ненавидит свет, но без света ее нет.
[Припев] C Am Em C Am D Если ты хочешь, сделай белой мою тень. C Am Em C Am D H Если ты можешь, сделай белой мою тень. Em C Кто же, кто еще, кроме тебя. Em Am6 Кто же, кто еще, если не ты.
Если ты хочешь любить меня, приготовь для нее кров. Слова ее все ложь, но это мои слова. От долгих ночных бесед под утро болит голова. Слезы падают в чай, но чай нам горек без слез.
[Припев]
Крылья, 1995
19:47 14.10.2012
Nautilus Pompilius – Cine altcineva dacă nu tu?
daca tu vrei sa ma iubesti iubeste si umbra mea deschide-i usa ta las-o in casa subtirea lunga neagra creatura s-a lipit de picioarele mele ea uraste lumina dar fara ea nu poate exista
daca vrei – fa-mi alba umbra mea daca poti – fa-mi alba umbra mea oare cine? cine In afara de tine? oare cine? cine daca nu tu?
daca vrei sa ma iubesti pregateste pentru ea sange toate cuvintele ei sunt minciuni dar acestea sunt cuvintele mele
de la lungile convorbiri de noapte spre dimineata doare capul lacrimile cad in ceai dar ceaiul e amar fara lacrimi
daca vrei – fa-mi alba umbra mea daca poti – fa-mi alba umbra mea oare cine? cine in afara de tine? oare cine? cine daca nu tu?
traducere de Alexandru Vakulovski; din romanul Pizdeţ.
Dm Когда они окружили дом, И в каждой руке был ствол, C Он вышел в окно с красной розой в руке Dm И по воздуху плавно пошёл. И хотя его руки было в крови, C Они светились, как два крыла, B И порох в стволах превратился в песок, A Увидев такие дела.
D Воздух выдержит только тех, Gm Только тех, кто верит в себя, C Ветер дует туда, куда F E Прикажет тот, кто верит в себя. A Воздух выдержит только тех, Dm Только тех, кто верит в себя, C Ветер дует туда, куда B A Прикажет тот, кто…
Они стояли и ждали, когда Он упадет с небес, Но красная роза в его руке Была похожа на крест. И что-то включилось само собой В кармане полковничьих брюк И чей-то голос так громко сказал, Что услышали все вокруг.
„Воздух выдержит только тех, Только тех, кто верит в себя, Ветер дует туда, куда Прикажет тот, кто верит в себя.” Воздух выдержит только тех, Только тех, кто верит в себя, Ветер дует туда, куда Прикажет тот, кто…
А полковник думал мысль И разглядывал пыль на ремне, – „Если воры ходят по небесам, Что мы делаем здесь, на земле? Дети смотрят на нас свысока И собаки плюют нам вслед. Но если никто мне не задал вопрос, Откуда я знаю ответ? что…”
Воздух выдержит только тех, Только тех, кто верит в себя, Ветер дует туда, куда Прикажет тот, кто верит в себя. Воздух выдержит только тех, Только тех, кто верит в себя, Ветер дует туда, куда Прикажет тот, кто…
Nautilus Pompilius – Aerul (live, 1996).
Când au încercuit casa şi fiecare dintre ei ţinea în mâini câte o carabină, el a ieşit pe fereastră cu un trandafir roşu în mână şi-a-n ceput să păşească lin pe aer, ca pe pământ. Şi deşi mâinile îi erau pline de sânge, păreau să lumineze pe cer ca nişte aripi şi pulberea din ţevile armelor se preschimbase-n nisip, văzând întâmplarea celestă.
Aerul îi susţine numai pe cei, numai pe cei care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei, numai pe cei care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce …
Ei stăteau şi aşteptau momentul când el o să cadă din ceruri, însă trandafirul roşu din mâna lui semăna cu o cruce. Şi ceva brusc se declanşase sub buzunarul de la piept al hainei de colonel şi vocea cuiva vorbise atât de tare, încât cei din jur au auzit :
„Aerul îi susţine numai pe cei, numai pe cei care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei, numai pe cei care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce …”
Căzut pe gânduri, colonelul privea cum i se-aşează pe haine şi pe curea praful: ” Dacă hoţii umblă prin ceruri, ce naiba facem noi aici, pe pământ?! Copiii se uită la noi de sus şi câinii ne scuipă, lătrând în urma noastră, dar dacă nu mi-a pus nimeni întrebarea, atunci de unde cunosc eu răspunsul că:
„Aerul îi susţine numai pe cei, numai pe cei care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei, numai pe cei care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce …”
traducere de Bot Eugen
15:34 26.08.2012
Nautilus Pompilius – Aerul (Titanic na fontanke, Sankt-Petersburg, 1994).
Varianta a doua
Când au încercuit casa şi fiecare dintre ei ţinea în mâini câte o carabină, el a ieşit pe fereastră cu un trandafir roşu în mână, păşind pe aer, ca pe pământ. Şi deşi mâinile îi erau pline de sânge, păreau să lumineze pe cer ca nişte aripi şi pulberea din ţevile armelor se preschimbase-n nisip, văzând întâmplarea celestă.
Aerul îi susţine numai pe cei care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce …
Ei aşteptau momentul ca el să cadă din ceruri, însă trandafirul roşu din mâna lui semăna cu o cruce. Şi ceva brusc se declanşase sub buzunarul de la piept al hainei de colonel şi vocea cuiva vorbise atât de tare, încât cei din jur au auzit :
“Aerul îi susţine numai pe cei care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe cei care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce …”
Căzut pe gânduri, colonelul privea cum i se-aşează pe curea praful: ” Dacă hoţii umblă prin ceruri, ce naiba facem noi aici, pe pământ?! Copiii se uită la noi de sus şi câinii ne scuipă, lătrând în urma noastră, dar dacă nimeni nu mă-ntrebase, atunci de unde cunosc eu răspunsul că:
“Aerul îi susţine numai pe cei care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce crede în sine.
Aerul îi susţine numai pe ceitr care au încredere-n sine. Vântul suflă-n direcţia-n care comandă cel ce …”
я смотpю в темноту я вижу огни это где-то в степи полыхает пожаp я вижу огни вижу пламя костpов это значит где-то здесь скpывается звеpь
я гнался за ним столько лет столько зим я нашел его здесь в этой степи слышу вой под собой вижу слезы в глазах это значит что звеpь почувствовал стpах
я смотpю в темноту я вижу огни это значит что звеpь почувствовал стpах
он я знаю не спит слишком сильная боль все гоpит все кипит пылает огонь я даже знаю как болит у звеpя в гpуди он pевет он хpипит мне знаком этот кpик
я кpужу в темноте там где слышиться смех это значит что тепеpь звеpю конец я не буду ждать утpа чтоб не видеть как он пpобудившись ото снастанет дpугим
я не буду ждать утpа чтоб не тpатить больше сил смотpи на звезду – она тепеpь твоя искpы тают в ночи звезды светят в пути я лечу и мне гpустно в этой степи
он уже кpепко спит слишком сладкая боль не гоpит не гоpит утихает огонь когда утpо взойдет он с последней звездой поднимется в путь полетит вслед за мной
когда утpо взошло успокоилась ночь не гpозила ничем лишь отпpавилась пpочь он еще кpепко спал когда слабая дpожь мелькнула в гpуди с неба вылился дождь
Nautilus Pompilius – Fiara.
Versuri: Vyacheslav Butusov.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă, un foc arzând cu vâlvătăi, un foc incendiind în calea sa totul. Văd lumini într-o stepă, văd flăcările unor ruguri. Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Atâtea ierni am alergat după ea, atâtea veri, ca până la urmă să o găsesc ascunzându-se-aici, în stepa aceasta. Aud sub mine un urlet zvârcolindu-se, văd înlăcrimându-se ochii. Asta înseamnă că fiarei a început să-i fie frică.
Mă uit în întuneric și văd lumini într-o stepă. Asta înseamnă că aici, pe undeva, se-ascunde fiara.
Știu bine că nu poate dormi. Pulsând, rana din piept refuză să i se închidă. Totul fierbe înlăuntrul ei, arde înlăuntrul ei totul în flăcări. Îi cunosc fiarei pe dinăuntru durerea vie din piept. O aud cum horcăie, o aud cum strigă și mie îmi este binecunoscut acest strigăt.
Rătăcesc prin întuneric, acolo unde se aud râsete, unde e veselie. Asta înseamnă că fiarei îi venise sfârșitul.
Nu stau s-aștept până dimineața, să o văd cum, trezindu-se din somn, redevine altcineva. Nu stau s-aștept, irosindu-mi puterile, te uită sus, la o stea, de acum încolo ea este numai a ta.
Se pierd în noapte scântei și eu, pe-un drum luminat de aștri, mă avânt prin stepa asta, -ncercat de o tristețe adâncă.
Ea deja doarme strâns, cu febra în scădere și-n piept cu o durere dulce, nu arde, nu mai arde în flăcări focul obosit.
Când soarele va răsări, ea,cu steaua de pe urmă, la drum va porni, să mă ajungă din urmă.
Când soarele va răsări, ea, cu lacrima de pe urmă, la drum va porni, să mă ajungă din urmă.
Când se crăpase de ziuă, noaptea s-a liniștit și, fără s-amenințe, întunericul s-a risipit.
Ea încă dormea dusă, când un fior i-a tresărit pieptul, din ceruri începuse ploaia să curgă.
Ea încă dormea dusă, pe când soarele pe cer răsărea. Ea încă dormea dusă, pe când soarele pe cer răsărea …
Hm E A D Звук пилы, очень ржавой пилы G A Gm E Стук в дверь – за тобой пришли Hm E A D Крюк в стене, чей-то рваный тулуп G A Gm E Эту вахту, мой друг – я посвящаю тебе…
Hm F# A D Дам Биль Вим, бесконечный путь G F# Hm G Там, под ним – темнота и дым Em F# Hm Будь всегда Дам Биль Вим
Круг луны, в потолке дыра За ней, мой друг – вечный свет
Ступай за ним, повторяй слова „Дам Биль Вим”, закpывай глаза, Улетай… Goodbye…
Zgomotul unui ferăstrău, a unui ferăstrău ruginit (te zgârie pe timpane și tu te culci pe-o ureche). Cineva bate la ușă. După tine-au venit (Problema e veche).
În perete – un cui și-n el stă spânzurat cojocul nimănui, împuțit și uzat, și noaptea aceasta de insomnie, prietenul meu, eu ți-o dedic ție.
Dam Bili Vim, drum nesfârșit și himeric. Acolo, sub el, e fum și întuneric. Fii pretutindeni și-ntotdeauna Dam Bili Vim.
Cercul lunii, o gaură în tavan. Dincolo de ea, prietenul meu, e lumină eternă.
Te urcă pe-acoperiș și fă un pas către ea cu ochii închiși. Simți cum zbori?! Adio!
Vyacheslav Butusov – Crăpătura; muzică rusească; rock rusesc; album Ovaluri; Crăpătura; Sankt Petersburg; 1996; fotografiile mele; traducerile mele; 16-17.08.2012; 19:00; București; publicat de Bot Eugen.
гр.«Наути́лус Помпи́лиус» Колеса любви (В. Бутусов – И. Кормильцев)
как писала Каренина в письме к Меpилин: „Колеса любви pасплющат нас в блин…”
под колесами любви: это знала Ева это знал Адам колеса любви едут пpямо по нам
и на каждой спине виден след колеи мы ложимся как хвоpост под колеса любви
под колесами любви: утpом и вечеpом ночью и днем по доpоге с pаботы по пути в гастpоном если ты не тормоз если ты не облом хвост держи пистолетом а грудь держи колесом
под колесами любви: это знали Хpистос, Ленин и Магомет колеса любви едут пpямо на свет
Чингисхан и Гитлеp купались в кpови но их тоже намотало на колеса любви
под колесами любви: утpом и вечеpом ночью и днем по доpоге с pаботы по пути в гастpоном если ты не кондуктоp если ты не pулевой тебя догонят колеса и ты уже никакой…
Nautilus Pompilius – Sub roţile dragostei; Ilya Kormiltzev; Vyacheslav Butusov; Titanic; 1994; publicat de Bot Eugen. Bucureşti. 24-25.07.2012; 06:05.
Cum spunea Karenina într-o scrisoare adresată lui Marilyn: „Ne vor strivi roţile dragostei preschimbându-ne-n blinii.”
Sub roţile dragostei: ştia asta Eva, ştia asta Adam, roţile dragostei ne trec drept peste piept.
Şi pe fiecare piept se văd urme de roţi, şi pe fiecare spinare se văd urme de şine; noi cu toţii ne culcăm resemnaţi, ca nişte vreascuri, sub roţile asasine.
Sub roţile dragostei: dimineaţa şi seara, noaptea şi ziua, în drum de la serviciu, în drum spre alimentara, dacă nu eşti conductor, dacă nu eşti cârmaci, fii mereu cu ochii în patru, ai grijă ce faci.
Sub roţile dragostei: ştiau asta Cristos, Lenin şi Mahomed, roţile dragostei ne rostogolesc în lumină.
Chinghis han şi Hitler au făcut baie în sânge, dar şi ei, până la urmă, şi-au bobinat maţele pe roţile dragostei, sângeroasele.
Sub roţile dragostei: dimineaţa şi seara, noaptea şi ziua, în drum de la serviciu, în drum spre alimentara, dacă nu eşti conductor, dacă nu eşti timonier, te vor ajunge din urmă roţile dragostei, gata să facă din tine un om bun de nimic.
născut la 5 iulie 1974,în oraşul Chişinău, pe teritoriul fostei URSS. Absolvent al Universităţii de Medicină şi Farmacie Iuliu Haţieganu din Cluj-Napoca (1997). Din 2003-în Bucureşti. Debut editorial în antologia ”Pulbere stelară” a Cenaclului literar ”Octavian Goga” (Cluj, 2002). O broşură cu versuri (“Pictat de ploi”), editată la tipografia Larzcolor din Chişinău (2008). Antologia de poezie Virtualia 9, Editura Pim, Iaşi, 14.10.2011; Din 9 martie 2008-membru poezie.ro. adresă de email: boteugen@rocketmail.com; botteugen74@gmail.com; telefon: 0771421455 Blog Personal : http://boteugen.wordpress.com https://boteugen74.wordpress.com