(21.06.1962-15.08.1990)
Какая разница между ленинградским роком и московским.
Журналист.
Ленинградский рок делают герои, а московский рок делаюи шуты.
Виктор Цой
Prin ce se deosebește rock-ul petersburgian de cel moscovit.
juranilist
În Sankt-Petersburg rock-ul e făcut de eroi, iar în Moscova rock-ul face din eroii săi bufoni.
Viktor Tsoy
traducere de Bot Eugen
Mă apropii de mine
în mână cu o chitară
care tace îndelung
din strunele sale
despre o inimă
căzută pe gânduri.
Mă apropii de mine
cu o chitară în mâini
și îmi ascult pulsul
ca pe o melodie
ritmată de pașii
care se îndepărtează
de oameni și de
mașini, de
neoameni și de
câini,
pași care aleargă
după umbra lor
care aleargă
după o pasăre
care aleargă
după o stea
cu numele de
singurătate.
Mă apropii de mine
cu inima în mâini,
bat cu ea un cui
de vers în
peretele interior
și atârn de el
o umbră verde de lemn
în această amiază
de vară,
o umbră care
tace îndelung
din crengile-
strunele sale
despre o chitară.
O chitară căzută
pe gânduri.
de Bot Eugen
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:08
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:09
In memoriam Viktor Tsoy;
poem;
poeziile mele;
București;
15-16.08.2014;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
șoseaua Pantelimon 302;
16.08.2014;
21:10
In memoriam Viktor Tsoy
(21.06.1962-15.08.1990)
Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака,
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, ее власть велика.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожет их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасен, те, кто спасен.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Acoperișele tremură sub greutatea zilelor.
Păstorul celest își paște turma de nori.
Orașul împușcă în noapte cu alice de lumină.
Dar noaptea e mai puternică.
Puterea ei este imensă.
Refren:
Cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
Eu am așteptat să vină timpul acesta și iată,
timpul acesta a sosit.
Cei care au tăcut, încetează să tacă.
Cei care n-au nimic de-așteptat, se urcă în șa.
Pe ei nu-i mai ajungi din urmă.
Pe ei nu-i mai ajungi …
Refren:
Iar cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
Vecinii aud copite bătând după pereți.
Le tulbură somnul. Îi împiedică să adoarmă.
Cei care n-au nimic de-așteptat, pornesc la drum.
Cei care s-au salvat.
Cei care s-au salvat.
Refren:
Iar cei ce se culcă,
să aibă somn ușor.
Noapte liniștită lor.
traducere de Bot Eugen
Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака,
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, ее власть велика.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожет их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасен, те, кто спасен.
Тем, кто ложится спать –
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Kino/Viktor Tsoy – Noapte liniștită;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
U.R.S.S;
traducerile mele;
fotografiile mele;
publicat de Bot Eugen.
traducere de Bot Eugen.
22.06.2014;
20-21;
22:52
Виктор Цой – Последний герой
Ночь коротка, цель далека,
Ночью так часто хочется пить,
Ты выходишь на кухню,
Но вода здесь горька,
Ты не можешь здесь спать,
Ты не хочешь здесь жить.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Ты хотел быть один, это быстро прошло,
Ты хотел быть один, но не смог быть один,
Твоя ноша легка, но немеет рука,
И ты встречаешь рассвет за игрой в дурака.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Утром ты стремишься скорее уйти,
Телефонный звонок, как команда “Вперед!”
Ты уходишь туда, куда не хочешь идти,
Ты уходишь туда, но тебя там никто не ждет!
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Noaptea e scurtă, ținta-i departe.
Noaptea atât de des te trezești
cuprins de sete.
Tu te duci la bucătărie,
dar apa de-acolo e-amară.
Tu nu poți să dormi aici.
Tu nu vrei aici să trăiești.
Rferen:
Bună dimineața, eroule din urmă.
Bună dimineața, ție și celor ca tine.
Bună dimineața, eroule din umră.
Bună, eroule din urmă.
Tu ai vrut să fii să singur.
Dar asta ți-a trecut repede.
Tu ai vrut să fii singur,
dar n-ai putut să fii singur.
Ți-e ușoară povara, dar
brațele-ți sunt amorțite
și grele.
Și tu ajungi
să-ntâlnești zorii, ținând
o mână de cărți proaste în mână.
Refren:
Dimineața cauți să ieși din casă
cât mai repede.
Sunetul de telefon, asemeni unui strigăt,
te-ndeamnă: „Înainte!”
Tu te duci acolo unde nu vrei să mergi.
Te duci într-acolo, dar acolo
nu te așteaptă nimeni.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Виктор Цой – Последний герой
Ночь коротка, цель далека,
Ночью так часто хочется пить,
Ты выходишь на кухню,
Но вода здесь горька,
Ты не можешь здесь спать,
Ты не хочешь здесь жить.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Ты хотел быть один, это быстро прошло,
Ты хотел быть один, но не смог быть один,
Твоя ноша легка, но немеет рука,
И ты встречаешь рассвет за игрой в дурака.
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Утром ты стремишься скорее уйти,
Телефонный звонок, как команда „Вперед!”
Ты уходишь туда, куда не хочешь идти,
Ты уходишь туда, но тебя там никто не ждет!
Доброе утро, последний герой!
Доброе утро тебе и таким, как ты,
Доброе утро, последний герой.
Здравствуй, последний герой!
Kino/Viktor Tsoy – Eroul din urmă;
Nacealnikul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
rock rusesc;
traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
14.03.2014;
16-19;
publicat de Bot Eugen.
21:31.
Гроза за окном,
Гроза с той стороны окна,
Горят фонари и причудливы тени.
Я смотрю в ночь,
Я вижу, что ночь темна.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Подворотни страшны,
Я слышу, как хлопают двери.
Чёрные кошки перебегают дорогу,
Пусть бегут –
Я в эти сказки не верю.
И это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Трудно идти,
Я вышел уже давно.
И вечер в гостях
Был так приятен и весел.
Я пил вино,
Я так люблю вино.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Я проснулся в метро,
Когда там тушили свет,
Меня разбудил человек
В красной шапке.
Это кольцо,
И обратного поезда нет.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика,
Неоромантика,
Романтика…
Furtună dincolo de fereastră.
Furtună de partea cealaltă a ferestrei.
Ard felinarele și umbrele sunt stranii.
Eu mă uit în noapte.
Eu văd că noaptea e întunecată.
Dar asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică.
Gangurile-s pline de
întuneric și de pericol.
Eu aud cum cineva trântește ușile.
Și pisicile negre îmi trec strada
de pe o parte a nopții pe cealaltă.
Nu au decât să o facă.
Eu nu cred în poveștile acestea.
Și asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică.
Pasul mi-e greu.
Ieșit sunt deja de foarte mult timp.
Și seara petrecută în ospeție a fost
atât de plăcută și veselă.
Eu am băut vin.
Eu iubesc atât de mult vinul.
Dar asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică.
M-am trezit în metrou,
când acolo se stingeau luminile.
De mine s-a apropiat un om cu șapcă roșie.
Acesta e punctul terminus
și cale de întoarcere nu există.
Dar asta nu va fi o piedică pentru
escapada romantică
romantică neoromantică.
traducere de Bot Eugen
Гроза за окном,
Гроза с той стороны окна,
Горят фонари и причудливы тени.
Я смотрю в ночь,
Я вижу, что ночь темна.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Подворотни страшны,
Я слышу, как хлопают двери.
Чёрные кошки перебегают дорогу,
Пусть бегут –
Я в эти сказки не верю.
И это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Трудно идти,
Я вышел уже давно.
И вечер в гостях
Был так приятен и весел.
Я пил вино,
Я так люблю вино.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика.
Я проснулся в метро,
Когда там тушили свет,
Меня разбудил человек
В красной шапке.
Это кольцо,
И обратного поезда нет.
Но это не станет помехой
Прогулке романтика,
Романтика,
Романтика,
Романтика,
Неоромантика,
Романтика…
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:01.
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:03
Kino/Viktor Tsoy – Escapada romantică;
Nacealnicul Kamceatkăi;
1984;
Sankt-Petersburg;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
traducerile mele;
fotograefiile mele;
București;
16-18:30;
traducere de Bot Eugen;
publicat de Bot Eugen;
19:03
traducere de Bot Eugen
Где вы теперь и с кем?
Кто хочет быть судьёй?
Кто помнит все имена?
Нам не хватает тем,
Не нарушай покой,
Эта ночь слишком темна.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Все находят время, чтобы уйти,
Никто не уйдёт навсегда,
Парламентёры – один за другим,
И каждый знает горечь плода.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Хочется спать, но вот стоит чай,
И горит свет ста свечей,
Может быть, завтра с утра будет солнце,
И тот ключ в связке ключей.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Unde sunteți și cu cine?
Cine vrea să fie judecător?
Cine ține minte toate numele?
Suntem în pană de idei.
Nu ne tulbura liniștea.
Noaptea asta este
mult prea întunecată.
Referen:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Asta n-a fost decât ploaia ce-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
Toți găsesc timp ca să plece.
Nimeni nu pleacă pentru totdeauna.
Parlamentarii, unul după altul,
și fiecare dintre ei cunoaște amarul
roadelor muncii sale.
Refren:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Pur și simplu ploaia-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
Somnul îți dă ghes,
dar, iată, stă ceaiul pe masă
și arde lumina celor o sută de lumânări.
Poate că mâine va fi soare de dimineață
și acea cheie în legătura aceea de chei.
Refren:
Unde ți-e uniforma, generalule,
ordinele tale și spatele drept ca o strună?
Tu ai auzit deja cum s-a dat semnalul
de încetare a focului.
Asta n-a fost decât ploaia ce-și bătea darabana peste mansarda ta, generalule.
traducere de Bot Eugen
Где вы теперь и с кем?
Кто хочет быть судьёй?
Кто помнит все имена?
Нам не хватает тем,
Не нарушай покой,
Эта ночь слишком темна.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Все находят время, чтобы уйти,
Никто не уйдёт навсегда,
Парламентёры – один за другим,
И каждый знает горечь плода.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Хочется спать, но вот стоит чай,
И горит свет ста свечей,
Может быть, завтра с утра будет солнце,
И тот ключ в связке ключей.
Где твой мундир, генерал?
Твои ордена, спина – как струна…
Ты уже слышал отбой,
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:29.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:30.
Kino/Viktor Tsoy – Generalul;
Nacealnicul Kamceatkăi;
Sankt-Petersburg;
1984;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
13.03.2014;
20:00;
20-21;
publicat de Bot Eugen.
21:31
traducere de Bot Eugen
Я выхожу из парадной, раскрываю свой зонт.
Я выхожу под поток атмосферных осадков.
Я понимаю, что это капризы природы.
Мне даже нравится чем-то эта погода.
У-у, транквилизатор…
У-у, транквилизатор…
Метеоролог сказал, дождь будет недолго.
Я разобрал весь приемник, как опытный практик.
Ты понимаешь, что мне было трудно сдержаться.
Мне также нравится это, такой мой характер.
Транквилизатор…
Я начинаю свой путь к остановке трамвая.
Я закрываю свой зонт, я – экспериментатор.
Вот проезжает трамвай, вот гремит, удаляясь.
Я направляюсь домой, я улыбаюсь.
Транквилизатор…
Камни врезаются в окна, как молнии Индры.
Я нахожу это дело довольно забавным.
Ты понимаешь, что мне было нужно развлечься.
Мне надо чем-то лечить душевные травмы.
Транквилизатор…
Eu ies pe intrarea principală, desfăcându-mi umbrela.
Ies sub torentul precipitațiilor atmosferice.
Eu înțeleg că astea nu sunt decât capriciile unei naturi schimbătoare.
Mie într-un fel chiar îmi place timpul acesta ploios de afară.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Meteorologul a spus: ploaia va fi de scurtă durată.
Eu am demontat tot radioul, asemeni unui practician experimentat.
Sper să-nțelegi că mie mi-a fost tare greu să mă stăpânesc.
Mie într-un fel chiar îmi place caracterul acesta al meu.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Eu îmi încep itinerariul către stația de tramvaie.
Eu îmi închid umbrela. Eu sunt experimentator.
Iată, tramvaiul se-apropie, iată-l cum se-ndepărtează.
Eu mă întorc acasă. Eu zâmbesc pe dinafară.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
Pietrele se înfig în fereastră, asemeni fulgerelor Indrei.
Eu găsesc acest lucru destul de interesant și nostim.
Sper să-nțelegi că eu aveam nevoie mare să mă distrez.
Eu trebuie să îmi tratez cu ceva traumele sufletești.
Uuuuu Tranchilizator
Uuuuu Tranchiliza(n)tor.
traducere de Bot Eugen
Я выхожу из парадной, раскрываю свой зонт.
Я выхожу под поток атмосферных осадков.
Я понимаю, что это капризы природы.
Мне даже нравится чем-то эта погода.
У-у, транквилизатор…
У-у, транквилизатор…
Метеоролог сказал, дождь будет недолго.
Я разобрал весь приемник, как опытный практик.
Ты понимаешь, что мне было трудно сдержаться.
Мне также нравится это, такой мой характер.
Транквилизатор…
Я начинаю свой путь к остановке трамвая.
Я закрываю свой зонт, я – экспериментатор.
Вот проезжает трамвай, вот гремит, удаляясь.
Я направляюсь домой, я улыбаюсь.
Транквилизатор…
Камни врезаются в окна, как молнии Индры.
Я нахожу это дело довольно забавным.
Ты понимаешь, что мне было нужно развлечься.
Мне надо чем-то лечить душевные травмы.
Виктор Цой – Музыка волн
Я вижу, как волны смывают следы на песке,
Я слышу, как ветер поет свою странную песню,
Я слышу, как струны деревьев играют ее,
Музыку волн, музыку ветра.
Здесь трудно сказать, что такое асфальт.
Здесь трудно сказать, что такое машина.
Здесь нужно руками кидать воду вверх.
Музыка волн, музыка ветра.
Кто из вас вспомнит о тех, кто сбился с дороги?
Кто из вас вспомнит о тех, кто смеялся и пел?
Кто из вас вспомнит, чувствуя холод приклада,
Музыку волн, музыку ветра?
Eu văd cum valurile ne spală urmele de pe nisip.
Eu aud cum vântul își fredonează strania melodie.
Eu aud cum strunele copacilor îl acompaniază, cântând
Muzica valurilor, muzica vântului.
Aici e greu de spus ce este asfaltul.
Aici e greu de spus ce este mașina.
Aici trebuie să iei apa în mâini
și să o arunci în sus.
Muzica valurilor, muzica vântului.
Cine dintre voi își va aduce aminte
de cei care s-au abătut din drum.
Cine dintre voi își va aduce aminte
de cei care au cântat și au râs.
Cine dintre voi își va aduce aminte, simțind
răceala armei în mână, de
muzica valurilor, muzica vântului.
traducere de Bot Eugen
Виктор Цой – Музыка волн
Я вижу, как волны смывают следы на песке,
Я слышу, как ветер поет свою странную песню,
Я слышу, как струны деревьев играют ее,
Музыку волн, музыку ветра.
Здесь трудно сказать, что такое асфальт.
Здесь трудно сказать, что такое машина.
Здесь нужно руками кидать воду вверх.
Музыка волн, музыка ветра.
Кто из вас вспомнит о тех, кто сбился с дороги?
Кто из вас вспомнит о тех, кто смеялся и пел?
Кто из вас вспомнит, чувствуя холод приклада,
Музыку волн, музыку ветра?
Kino/Viktor Tsoy – Muzica valurilor, muzica vântului;
Muzică rock,
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1985;
Traducerile mele;
Fotografiile mele;
București;
01.03.2014;
publicat de Bot Eugen;
18:41
Soldatul mergea spre casă,
când i-a văzut pe acești băieți.
Cine e mama voastră, băieți?
îi întrebase pe băieți soldatul.
Refren:
Mama-anarhia,
Tata- un stacan de tărie.
Toți erau îmbrăcați în geci negre de piele,
toți erau de statură mică.
A încercat soldatul să-i ocolească,
dar asta n-a fost atât de simplu.
Refren:
O glumă destul de hazlie
au făcut cu soldatul băieții.
I-au colorat fața cu-albastru și roșu,
îl puneau cu de-a sila să-njure …
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino;
Viktor Tsoy;
Mama-anarhia;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
parodie după Sex Pistols;
traducerile mele;
București;
27.02.2014;
19:30;
publicat de Bot Eugen;
19:48.
Kino;
Viktor Tsoy;
Mama-anarhia;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
parodie după Sex Pistols;
traducerile mele;
București;
27.02.2014;
19:30;
publicat de Bot Eugen;
19:49
Kino;
Viktor Tsoy;
Mama-anarhia;
Sankt-Petersburg;
postpunk;
parodie după Sex Pistols;
traducerile mele;
București;
27.02.2014;
19:30;
publicat de Bot Eugen;
19:49
Виктор Цой – Ночь
За окнами солнце, за окнами свет – это день.
Ну, а я всегда любил ночь.
И это мое дело – любить ночь,
И это мое право – уйти в тень.
Я люблю ночь за то, что в ней меньше машин,
Я люблю дым и пепел своих папирос,
Я люблю кухни за то, что они хранят тайны,
Я люблю свой дом, но вряд ли это всерьез.
И эта ночь и её электрический свет бьёт мне в глаза,
И эта ночь и её электрический дождь льёт мне в окно,
И эта ночь и её электрический голос манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить следующий день.
Я один, но это не значит, что я одинок,
Мой магнитофон хрипит о радостях дня,
Я помню, что завтра меня ждет несколько встреч,
И кофе в известном кафе согреет меня.
И эта ночь и её электрический свет бьёт мне в глаза,
И эта ночь и её электрический дождь льёт мне в окно,
И эта ночь и её электрический голос манит меня к себе,
И я не знаю, как мне прожить следующий день.
15:06 25.02.2014
Dincolo de fereastră e soare,
dincolo de fereastră-i lumină.
Aceasta e ziua.
Eu însă am iubit mereu noaptea.
Și-aceasta e treaba mea
de a iubi noaptea.
Și-acesta e dreptul meu
de a pleca în umbră.
Eu iubesc noaptea
pentru că în ea sînt mai puține mașini.
Eu iubesc fumul și scrumul țigărilor mele.
Eu iubesc bucătăriile,
pentru faptul că ele știu să păstreze tainele.
Eu îmi iubesc casa,
dar e puțin probabil ca asta să fie ceva serios.
Refren:
Și-această noapte cu lumina ei electrică îmi bate în ochi.
Și-această noapte cu ploaia ei electrică îmi bate-n fereastră.
Și-această noapte cu vocea ei electrică mă cheamă în brațele ei.
Și eu nu știu cum să-mi trăiesc ziua de mâine.
Eu sînt singur, dar asta nu-nseamnă că sînt singuratic.
Casetofonul îmi cântă cu glas răgușit despre bucuriile zilei.
Eu țin minte că mâine pe mine m-așteaptă câteva întâlniri.
Și o cafea într-o cafenea cunoscută o să mă încălzească pe mine.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino/Viktor Tsoy – Noapte;
Muzică;
muzică rusească;
rock rusesc;
postpunk;
progressive;
alternativ;
Kino;
Viktor Tsoy;
1985-1986;
Sankt-Petersburg;
traducerile mele;
25.02.2014;
20-22;
București;
publicat de Bot Eugen
22:41.
В городе плюс двадцать пять – лето!
Электрички набиты битком, все едут к реке.
День словно два, ночь словно час – лето!
Солнце в кружке пивной, солнце в грани стакана в руке.
Девяносто два дня – лето!
Теплый портвейн, из бумажных стаканов вода.
Девяносто два дня – лето!
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
18:06 04-Jul-13
În oraș sînt 25 de grade. Vară.
Tramvaiele sînt ticsite. Toți pleacă spre râu.
O zi cât două, noaptea cât un ceas. Vară.
Soarele strălucește în halba cu bere din mână.
92 de zile vară.
Vin cald și apă în pahare de hârtie.
92 de zile vară.
Ploaia umple sticla din curte cu întuneric.
Ploaia umple sticla din curte cu întuneric.
traducere de Bot Eugen
В городе плюс двадцать пять – лето!
Электрички набиты битком, все едут к реке.
День словно два, ночь словно час – лето!
Солнце в кружке пивной, солнце в грани стакана в руке.
Девяносто два дня – лето!
Теплый портвейн, из бумажных стаканов вода.
Девяносто два дня – лето!
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
Летний дождь наливает в бутылку двора ночь.
18:06 04-Jul-13
Hm A
Зерна упали в землю, зерна просят дождя.
G
Им нужен дождь.
Hm
Разрежь мою грудь, посмотри мне внутрь,
A G
Ты увидишь, там все горит огнем.
Hm
Через день будет поздно, через час будет поздно,
A G
Через миг будет уже не встать.
Hm A
G
Если к дверям не подходят ключи, вышиби двери
плечом.
F#m
Мама, мы все тяжело больны…
G Hm
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Сталь между пальцев, сжатый кулак.
Удар выше кисти, терзающий плоть,
Но вместо крови в жилах застыл яд, медленный яд.
Разрушенный мир, разбитые лбы, разломанный надвое
хлеб.
И вот кто-то плачет, а кто-то молчит,
А кто-то так рад, кто-то так рад…
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Ты должен быть сильным, ты должен уметь сказать:
Руки прочь, прочь от меня!
Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Что будет стоить тысячи слов,
Когда важна будет крепость руки?
И вот ты стоишь на берегу и думаешь: „Плыть или не
плыть?”
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Все тяжело больны
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Оу оу оу оу
16:14 22.06.2013
Kino/Viktor Tsoy – Mamă, noi cu toții sîntem grav bolnavi.
Semințele au căzut în pământ. Semințele cer ploaie.
Ele au nevoie de ploaie.
Despică-mi pieptul și uită-te înăuntru, să vezi
cum totul arde acolo cu o flacără vie.
Peste o zi va fi prea târziu,
peste o oră va fi prea târziu,
peste o clipă deja
îți va fi imposibil să te ridici.
Dacă nu se potrivesc cheile la ușă,
sparge ușa cu umărul.
Refren:
Mamă, noi cutoții sîntem grav bolnavi,
Mamă, eu știu, noi cu toții ne-am ieșit din minți.
Oțel între degete, pumnul strâns
și-o lovitură mai sus de palmă sfâșiind carnea, dar,
în loc de sânge, se coagulează-n vene veninul,
un venin foarte lent.
Lume distrusă, capete sparte,
pâine ruptă în două și iată:
cineva plânge, cineva tace,
iar cineva, acolo sus,
se bucură, se bucură nespus.
Refren:
Tu trebuie să fii puternic.
Tu trebuie să poți spune: „Jos mâinile!
Jos mâinile de pe mine!”
Tu trebuie să fii puternic,
altfel la ce bun să mai fii?!
Cât vor costa o mie de cuvinte,
atunci când vei avea nevoie doar
de tăria brațelor tale și iată,
tu stai pe mal și te gândești: să înoți
sau să nu înoți?
Refren:
de Bot Eugen
00:47 23.06.2013
Hm A
Зерна упали в землю, зерна просят дождя.
G
Им нужен дождь.
Hm
Разрежь мою грудь, посмотри мне внутрь,
A G
Ты увидишь, там все горит огнем.
Hm
Через день будет поздно, через час будет поздно,
A G
Через миг будет уже не встать.
Hm A
G
Если к дверям не подходят ключи, вышиби двери
плечом.
F#m
Мама, мы все тяжело больны…
G Hm
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Сталь между пальцев, сжатый кулак.
Удар выше кисти, терзающий плоть,
Но вместо крови в жилах застыл яд, медленный яд.
Разрушенный мир, разбитые лбы, разломанный надвое
хлеб.
И вот кто-то плачет, а кто-то молчит,
А кто-то так рад, кто-то так рад…
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Ты должен быть сильным, ты должен уметь сказать:
Руки прочь, прочь от меня!
Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Что будет стоить тысячи слов,
Когда важна будет крепость руки?
И вот ты стоишь на берегу и думаешь: „Плыть или не
плыть?”
Мама, мы все тяжело больны…
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Все тяжело больны
Мама, я знаю, мы все сошли с ума…
Оу оу оу оу
16:14 22.06.2013
Kino/Viktor Tsoy – Mamă, noi cu toții sîntem grav bolnavi;
muzică rock,
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografiile mele;
Bucureşti;
22.06.2013;
16-23:30;
23.06.2013;
00:38
traducere de Bot Eugen.
Вступление:
Hm A F#m G
e|-2-|-0––––|-2-|-3–––|
b|-3-|-2-3-2-0-2-0-|-2-|-3-3-5-3-2-|
g|-4-|-2––––|-2-|-4–––|
d|-4-|-2––––|-4-|-5–––|
a|-2-|-0––––|-4-|-5–––|
e|-2-|-0––––|-2-|-3–––|
Hm A
Они говорят: им нельзя рисковать,
F#m G
Потому что у них есть дом, в доме горит свет.
Hm A
И я не знаю точно, кто из нас прав,
F#m G
Меня ждет на улице дождь, их ждет дома обед.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
И если тебе вдруг наскучит твой ласковый свет,
Тебе найдется место у нас, дождя хватит на всех.
Посмотри на часы, Посмотри на портрет на стене,
Прислушайся – там, за окном, ты услышишь наш смех.
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Закрой за мной дверь. Я ухожу…
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec…
Ei spun că nu pot să riște,
pentru că au casă și-n casă arde lumina.
Și eu nu mai știu sigur
cine dintre noi are dreptate.
Pe mine mă așteaptă afară ploaia.
Pe ei îi așteaptă acasă masa de prânz.
Refren:
Închide ușa după mine. Eu plec…
Închide ușa după mine. Eu plec…
Și dacă vei ajunge la un moment dat
să te plictisești de lumina ta blândă,
se va găsi un loc sub ploaie și pentru tine.
Ploaie ajunge pentru toți și pentru
fiecare.
Te uită la ceasul de pe perete și la portrete,
ascultă cum sună ploaia de după fereastră
și vei auzi
printre picurii ei râsetele noastre.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Hm A
Они говорят: им нельзя рисковать,
F#m G
Потому что у них есть дом, в доме горит свет.
Hm A
И я не знаю точно, кто из нас прав,
F#m G
Меня ждет на улице дождь, их ждет дома обед.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Hm A F#m G
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
И если тебе вдруг наскучит твой ласковый свет,
Тебе найдется место у нас, дождя хватит на всех.
Посмотри на часы, Посмотри на портрет на стене,
Прислушайся – там, за окном, ты услышишь наш смех.
Закрой за мной дверь. Я ухожу.
Закрой за мной дверь. Я ухожу…
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec …
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
22.06.2013;
14-16;
București;
traducere de Bot Eugen;
17:11
Kino/Viktor Tsoy – Închide ușa după mine. Eu plec …
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
muzică rock;
rock rusesc;
postpunk;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
22.06.2013;
14-16;
București;
traducere de Bot Eugen;
17:14
Am G Am G
Мы хотим видеть дальше, чем окна дома напротив,
Am F Em
Мы хотим жить, мы живучи, как кошки.
Am G Am G
И вот мы пришли заявить о своих правах: “Да!”
Am F Em
Слышишь шелест плащей – это мы…
C G Am D
Дальше действовать будем мы!
Мы родились в тесных квартирах новых районов,
Мы потеряли невинность в боях за любовь.
Нам уже стали тесны одежды,
Сшитые вами для нас одежды,
И вот мы пришли сказать вам о том, что дальше…
Дальше действовать будем мы!
Kino/Viktor Tsoy – Mai departe vom acționa noi.
Noi vrem să vedem mai departe decât ferestrele blocului de vis-a-vis;
noi vrem să trăim; noi sîntem vivace, asemeni felinelor.
Și iată, a sosit momentul ca noi să ne cerem drepturile: Da!
Auzi impermeabilele noastre foșnind? Venim!
Refren:
Mai deperate vom acționa noi…
Noi ne-am născut și-am crescut în aprtamentele strâmte
ale cartierelor mărginașe.
Noi ne-am pierdut inocența în lupte pentru iubire.
Nouă ne-au devenit deja prea strâmte hainele astea,
hainele pe care voi le-ați cusut pentru
sufletele noastre
și iată, noi am venit să vă spunem ce urmează mai departe:
Refren:
Mai departe vom acționa noi …
traducere de Bot Eugen
Am G Am G
Мы хотим видеть дальше, чем окна дома напротив,
Am F Em
Мы хотим жить, мы живучи, как кошки.
Am G Am G
И вот мы пришли заявить о своих правах: „Да!”
Am F Em
Слышишь шелест плащей – это мы…
C G Am D
Дальше действовать будем мы!
Мы родились в тесных квартирах новых районов,
Мы потеряли невинность в боях за любовь.
Нам уже стали тесны одежды,
Сшитые вами для нас одежды,
И вот мы пришли сказать вам о том, что дальше…
Дальше действовать будем мы!
Kino/Viktor Tsoy – Mai departe vom acționa noi;
Muzică,
muzică rock;
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
Kino;
Viktor Tsoy;
Jury Kasparyan;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
21.06.2013;
06:00;
publicat de Bot Eugen;
București;
06:57
/Gm Cm B F/
Gm Cm
На улицaх снег утратил свою белизну,
Am B
В стеклянности талой воды мы видим луну.
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры
Am B
Замерзшие пальцы ломают спички, от которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Это наш день, мы узнали его по расположению звезд,
Am B
Знаки огня и воды, взгляды богов.
Gm Cm
И вот мы делаем шаг на недостроенный мост,
Am B
Мы поверили звездам, и каждый кричит:«Я готов!»
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F/
Вставай рядом со мной.
Gm Cm
Те, кто слаб, живут из запоя в запой,
Am
Кричат: «Нам не дали петь!»,
B
Кричат: «Попробуй тут спой!»
Gm Cm
Мы идем, мы сильны и бодры.
Am
Замерзшие пальцы ломают спички,
B
От которых зажгутся костры.
Gm Cm B
Попробуй спеть вместе со мной,
F Gm /Gm Cm B F Gm/
Вставай рядом со мной.
Kino/Viktor Tsoy – Încearcă să cânți împreună cu mine.
Pe străzi zăpada își pierduse albeața
și noi privim luna reflectându-se, asemeni
unui ochi de sticlă,
în băltoacele de apă dezghețată.
Noi mergem înainte.
Noi sîntem puternici și treji.
Degetele noastre învinețite de frig
sfărâmă chibrituri
de la care apoi se vor aprinde
și se vor înălța către cer
ruguri.
Refren:
Încearcă să cânți împreună cu mine.
Ridică-te și stai alături de mine.
Aceasta e ziua noastră.
Noi am recunoscut-o după felul în care
sînt poziționate astrele pe firmament.
Semnele de foc și de apă.
Punctele de vedere ale zeilor.
Și iată, noi facem un pas
pe un pod aflat în construcție.
Noi ne-am încredințat umbrele stelelor
și fiecare dintre noi strigă:
„Sînt gata!”
Refren:
Iar cei slabi de îngeri, care trăiesc
din beție în beție,
tot strigă:
„Pe noi nu ne-au lăsat să cântăm!”;
tot strigă:
„Încearcă să cânți în astfel de condiții!”
Noi mergem înainte.
Noi sîntem puternici și treji.
Degetele noastre învinețite de frig
sfărâmă chibrituri
de la care apoi se vor aprinde și
se vor înălța către cer
ruguri.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Кино, Виктор Цой
Текст песни «Прохожий»
Аккорды: C G F G
Я гуляю по проспекту
Мне не надо ни чего
Я одел свои очки
И не вижу ни кого
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(2 раза)
На концерты я хожу
Без билета
Осенью,весной хожу
Зимой и летом
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(2 раза)
Прихожу домой я ночью
Завожу магнитофон
И сосед за стенкой стонет
Он увидел страшный сон
Эй прохожий проходи
Эх пока не получил(4 раза)
Kino/Viktor Tsoy – Trecătorul
Mă plimb pe prospect
și nu am nevoie de nimic;
îmi pun ochelarii de soare
și nu văd pe nimeni.
Refren:
Hei, trecătorule, fă pași mai departe
până când n-ai luat-o în freză.
Haide, fă pași, trecătorule,
cât încă n-ai luat-o în freză.
Fără bilet merg la concerte,
toamna , iarna, merg,
primăvara și vara.
Refren:
Mă-ntorc noaptea acasă,
pornesc casetofonul
și vecinul de după perete geme,
probabil, visase urât.
Refren:
traducere de Bot Eugen
Kino – Trecătorul,
Viktor Tsoy;
muzică rock;
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1988;
Traducerile mele;
fotografiile mele;
București;
09.06.2013;
20:30;
21:21
traducere de Bot Eugen
Kino – Trecătorul;
Viktor Tsoy;
muzică rock;
rock rusesc;
Sankt-Petersburg;
1988;
Grup de sânge;
traducerile mele;
fotografile mele;
București;
09.06.2013;
20:30;
21:25
Kino – Trecătorul.
Seară cu
vânt,
polei şi
ninsoare
în care eu,
după ce am
ieşit să fumez,
o auzisem din nou
pe străina aceea cum
se-ntreţinea
în spatele meu
la telefon
pe şoptite
cu umbrele şi
pe măsură ce o făcea
se-ntuneca tot mai tare
la faţă;
zadarnic încercam
să dau de tine
printre
şoaptele aburinde şi
fulgii de nea –
mobilul tău suna
mereu ocupat;
între timp,
străina tăcuse,
rânjind mefistofelic din
umbră, iar umbrele începuseră
să facă paşi, apropiindu-se
de tine în măsura în care
te-ndepărtai tu de mine
ca lumea.
de Bot Eugen
09:55 21/12/2012
Kino-Viktor Tsoy – Grup de sânge
Avea, mă-nţelegi, tăticuţul
copii-liceeni,
nu orice copii!
Chpiul, drăguţul,
avea frunzuliţe-argintii.
Liceul i-aşteaptă-
merg, trap,
şi-n capul tuns
-nap-
latină, cât vrei;